ليست مجرد ترجمة عادية - المنارة للاستشارات

ليست مجرد ترجمة عادية

ليست مجرد ترجمة عادية
اطلب الخدمة

ترجمة

ليست مجرد ترجمة

قد تكون للبعض هي مجرد عمل تخلوه أيّةُ متعة عند القيام به، ويعتبرها البعض نقل للنصوص من لغةٍ إلى أخرى، مع الأخذ بعين الاعتبار القواعد النحوية والمعاني والبلاغة وغيرها.

وفي حين ذلك فهي تعني لنا نحن المترجمين _ليس الجميع بالطبع_ أكثر من هذا بكثير. الترجمة هي الانتقال إلى فكر كاتب النص الأصلي، والغوص فيه لمعرفة ما تعنيه كل كلمةٍ لكي ننقلها بالشكل الصحيح إلى اللغة الهدف. الترجمة هي الانتماء للغة والالتزام بكل قواعدها وقوانينها ليخرج النص وكأنه قطعةٌ أدبيةٌ فنية.

إننا نحن معشر المترجمين قد لا نتحدث كثيراً عما نشعر به عند القيام بالترجمة، فنحن إذا بدأنا بها يصبح من الصعب علينا التوقف عند وقتٍ معين لحين انتهاء النص.

وبالإضافة لما سبق ذكره، هناك بعض الأمور المكتسبة بالفعل من خلال الترجمة، أولها: المرادفات والمعاني الجديدة التي لم يسبق لنا أن تعرضنا لها. ثانياً: هناك المعلومات والمعارف الجديدة التي يحملها النص المراد ترجمته، فقراءتنا للنص وتفكرنا في المعاني والمراد منها تجعلنا نولي هذه المعلومات انتباهنا، ولربما أكثر من ذلك فتصبح موضع تفكيرنا. ثالثاً: الانتقال عبر الزمن، قد يبدو المصطلح غريباً نوعاً ما بالنسبة لعلاقته بالترجمة ولكن الترجمة تفعل ذلك. أذكر أنني ترجمت بعض الصفحات من كتابٍ يتحدث عن المستشرقين الدنماركيين في الجزيرة العربية منذ زمن بعيد. لقد كان النص ممتعاً جداً لاحتوائه الكثير من القصص التي يرويها المستشرقين. وقد قرأت الملفات كلها حتى الصفحات التي لم يكن علي ترجمتها لشدة انجذابي للنص.

وأخيراً، أود التنويه بأن الترجمة ليست مجرد كلمات ننقلها من لغة إلى أخرى، وإنما هي أكثر من ذلك بالنسبة لنا نحن المترجمون. وبالطبع كلٌ يختلف تفكيره عن الآخر.


لطلب المساعدة في كتابة رسائل الماجستير والدكتوراه يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة