أهداف ترجمة شهادة الميلاد


 مفهوم ترجمة شهادة الميلاد 

يقصد بها أنها عملية تحويل لغة الشهادة والوثيقة التي يتم المصادقة عليها من قبل الدولة وتحتوي معلومات تتعلق بميلاد الشخص فتحتوي على اسمه والتاريخ الذي ولد فيه ومكان الولادة وبعض شهادات الميلاد تحتوي على ساعة الولادة، ويتم التحويل إلى لغة أخرى حسب ما يطلب من المترجم.

 من الشخص الذي يقوم بترجمة شهادة الميلاد؟ 

هو مترجم يعمل بأسس الترجمة كافة ومبادئها وقواعدها، ويشترط أن يكون على علم بترجمة الأوراق والوثائق الرسمية ولديه خبرة في علم الأنساب ويستطيع الوصول إلى سجلات الأحوال المدنية ليتمكن من ترجمة شهادة الميلاد ترجمة متقنة صحيحة.

 الهدف من ترجمة شهادة الميلاد 

إن الهدف من ترجمة أحد الوثائق الرسمية أو ترجمة شهادة الميلاد يكون لأسباب وأهداف رسمية وخصوصاً أن استخراج وترجمة شهادة الميلاد يحتاج مجموعة من التفاصيل والإجراءات التي تتم بطريقة رسمية، ومن أهداف ترجمة شهادة الميلاد ما يلي:

  1. ترجمة شهادة الميلاد بغرض الإقامة في بلد أجنبي، فلا يستطيع الشخص التعامل بشهادة الميلاد الأصلية فيحتاج إلى ترجمة شهادة الميلاد لتمكنه من السير في أي إجراء يتعلق بها.
  2. ترجمة شهادة الميلاد بغرض تقديم بعض الأوراق للجامعات في بلاد أخرى، وذلك تبعاً للقانون الذي يسير في البلد على الأوراق الرسمية فيتم ترجمة شهادة الميلاد تبعاً لذلك.
  3. ترجمة شهادة الميلاد بغرض العمل في بلد أجنبي، حيث أنه عند التقديم للعمل تطلب الأوراق الرسمية للشخص والتي أساسها شهادة الميلاد، ولكي يتمكن الشخص من فتح سجل له في تلك البلاد ليستطيع التعامل معها بسهولة يتوجب عليه أن يقوم بترجمة شهادة الميلاد وكذلك بالنسبة للأوراق الرسمية الأخرى.

 كيف يتم الحكم على أن ترجمة شهادة الميلاد صحيحة؟ 

يتم الحكم على أن ترجمة شهادة الميلاد صحيحة، ويمكن الأخذ بها والتعامل معها كما يتم التعامل مع شهادة الميلاد الأصلية قبل الترجمة، إذا تمكن التحقق من صحتها وأنها خالية من أي خلل عندما يتم التأكد من الأمور التالية:

  1. يجب أن تكون ترجمة شهادة الميلاد مطابقة في المعلومات لشهادة الميلاد الأصلية، فتحتوي على كافة البيانات المتواجدة في شهادة الميلاد الأصلية وبنفي الطريقة في الكتابة وخصوصاً الاهتمام والتركيز على طريقة التحويل والترجمة.
  2. يجب التحقق من تصديق ترجمة شهادة الميلاد من وزارة الخارجية أو من وزارة معتمدة حسب نظام الدولة المتبع، وهذا العنصر الأهم في ترجمة شهادة الميلاد بحيث أن نظام البلد المراد استخدام ترجمة شهادة الميلاد فيها تعد كدليل عملي لتطبيق الترجمة على شهادة الميلاد الأصلية.
  3. يجب التحقق من ترجمة شهادة الميلاد أنها تمت وفق أصول الترجمة وبشكل احترافي ومن خلال مكتب معتمد، وذلك لضمان أفضل ولأن هناك من المكاتب المتخصصة في عمليات الترجمة والتي ذات سمعة جيدة، والتي يتم قبول الوثائق التي تترجم عندها دون مراجعتها إلا في حالات نادرة، فتؤخذ بترجمتها على الدوام.
  4. أن تكون طريقة وأسلوب ترجمة شهادة الميلاد من حيث كتابة الأسماء موافق لما هو في جواز السفر، وفي باقي الوثائق بنفس ترتيب الحروف وتسلسلها، لأنه إن حدث اختلاف في الكتابة لأحد هذه الوثائق يتعين خلل في الوثائق جميعها دون استثناء حتى يتم استبدال الوثيقة التي وقع فيه الخلل وإعادتها، كأن يتم إعادة ترجمة شهادة الميلاد نظراً لوجود خلل في كتابة حرف في الاسم.

 دراسة حالة لترجمة شهادة الميلاد  (ترجمة شهادة ميلاد مصرية)

عند ترجمة شهادة ميلاد مصرية يتم اتباع مجموعة من الخطوات التالية التي تحقق ترجمة شهادة الميلاد بالشكل الصحيح، وهذه الخطوات هي:

  • الخطوة الأولى في ترجمة شهادة الميلاد المصرية: أن يذهب الشخص إلى أحد المكاتب للسجلات المدنية وطلب نسخة أو صورة عن شهادة ميلاد مميكنة.
  • الخطوة الثانية في ترجمة شهادة الميلاد المصرية: طلب ترجمة شهادة الميلاد من المكتب المتخصص بالترجمة والتدقيق والتابع لوزارة الصحة، والذي عنوانه: وزارة الصحة_ بجوار مجلس الشعب_ شارع القصر العيني_ ميدان التحرير_ القاهرة.
  • الخطوة الثالثة في ترجمة شهادة الميلاد المصرية: الحصول على ترجمة شهادة الميلاد التي تم طلبها، ويتم الحصول عليها من ذات العنوان السابق في الطابق الثاني.
  • الخطوة الرابعة في ترجمة شهادة الميلاد المصرية: القياد بدفع الرسوم والتكاليف المطلوبة مقابل ترجمة شهادة الميلاد، ويتم الدفع في مكتب الترجمة والتوثيق التابع لوزارة الصحة.
  • الخطوة الخامسة في ترجمة شهادة الميلاد المصرية: التحقق من الاسم الخاص بك في ترجمة شهادة الميلاد متطابق مع المتواجد في شهادة الميلاد المميكنة، وموافقة لما هو موجود في جواز السفر.
  • الخطوة السادسة في ترجمة شهادة الميلاد المصرية: يتم التحقق من دقة كتابة تاريخ الميلاد وخصوصاً الأسماء كما هو مدون في جواز السفر.
  • الخطوة السابعة في ترجمة شهادة الميلاد المصرية: يتم توثيق ترجمة شهادة الميلاد بختمها بطابع ختم النسر.
  • الخطوة الثامنة في ترجمة شهادة الميلاد المصرية: يتم التوقيع على ترجمة شهادة الميلاد المصرية من وزارة الصحة وتحديداً من مكتب الترجمة والتوثيق.
  • الخطوة التاسعة في ترجمة شهادة الميلاد المصرية: يتم التوثيق لترجمة شهادة الميلاد التي تم اعتمادها من قسم الترجمة والتوثيق في وزارة الصحة من وزارة الخارجية ودفع التكاليف المالية مقابل تصديقها.

وأخيراً يمكن القول أن من يريد ترجمة شهادة الميلاد في مصر عليه اتباع التسع خطوات السابقة، أي أنه وبهذه الخطوات متتابعة ومتتالية بشكل سليم وصحيح يتم الحصول على ترجمة شهادة ميلاد بطريقة سليمة وصحيحة وموثقة من وزارة الصحة ووزارة الخارجية المصرية ومدفوعة ومغطاة كافة التكاليف المطلوبة، والتي تكفل له إن قام باتباعها بشكل صحيح أن يحصل على ترجمة متميزة ومتقنة لشهادة الميلاد، وبشكل رسمي وموثق بشكل صحيح.

لطلب المساعدة في ترجمة شهادة الميلاد يرجى التواصل مباشرة
مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟

نعم لا