ترجمة شهادة الميلاد ما هي أهدافها - المنارة للاستشارات

أهداف ترجمة شهادة الميلاد

أهداف ترجمة شهادة الميلاد
اطلب الخدمة

ترجمة شهادة الميلاد ما هي أهدافها

 مفهوم ترجمة شهادة الميلاد: 

يقصد بترجمة شهادة الميلاد أنها عملية تحويل لغة الشهادة والوثيقة التي يتم المصادقة عليها من قبل الدولة وتحتوي معلومات تتعلق بميلاد الشخص فتحتوي على اسمه والتاريخ الذي ولد فيه ومكان الولادة وبعض شهادات الميلاد تحتوي على ساعة الولادة، ويتم التحويل إلى لغة أخرى حسب ما يطلب من المترجم.

وهنا لابد من إثبات العناصر الأساسية المكونة لشهادة الميلاد وهي الاسم الرباعي كاملاً، وتاريخ الميلاد ومكان الميلاد، إضافة إلى التصنيفات التعريفية للاسم وهي ( اسم الأب واسم الأم).

على سبيل المثال تكون الشهادة كما يلي:

  • الإسم الرباعي: محمد أحمد علي محمود
  • اسم الأب: أحمد
  • اسم الأم: أمل
  • مكان الميلاد: غزة_ مستشفى دار الشفاء
  • تاريخ الميلاد: 2/3/2022م

هذا اضافة إلى أن بعض الدول العربية تقوم بعملية ترجمة الاسم الرباعي إلى الإنجليزية ووضعه مقابل الاسم المكتوب بالعربي.


 من الشخص الذي يقوم بترجمة شهادة الميلاد؟

هو مترجم يعمل بأسس الترجمة كافة ومبادئها وقواعدها. ويشترط أن يكون على علم بترجمة الأوراق والوثائق الرسمية ولديه خبرة في علم الأنساب. ويستطيع الوصول إلى سجلات الأحوال المدنية ليتمكن من القيام بهذه العملية ترجمة متقنة صحيحة.

وليس كل مترجم يمكنه القيام بهذه العملية، حيث أن المترجم العادي لابد أن يكون عارفاً بطبيعة وثيقة الميلاد ومكوناتها وشروط ترجمتها قبل تنفيذ للعملية.

ويمكن للأشخاص العاملين في مجال الترجمة أن يقوموا بهذه العملية بشرط تعرفهم على حيثياتها وتفاصيلها.

 الهدف من هذه العملية:

إن الهدف من ترجمة أحد الوثائق الرسمية أو ترجمة شهادة الميلاد يكون لأسباب وأهداف رسمية وخصوصاً أن استخراج وترجمة وثيقة الميلاد يحتاج مجموعة من التفاصيل والإجراءات التي تتم بطريقة رسمية.

ومن أهداف هذه العملية ما يلي:

  1. تَرجمة شهادة المِيلاد بغرض الإقامة في بلد أجنبي. فلا يستطيع الشخص التعامل بشهادة الميلاد الأصلية. فيحتاج إلى ترجمة وثيقة الميلاد لتمكنه من السير في أي إجراء يتعلق بها.
  2. وترجمة شهادة الميلاد بغرض تقديم بعض الأوراق للجامعات في بلاد أخرى، وذلك تبعاً للقانون الذي يسير في البلد على الأوراق الرسمية فيتم ترجمة وثيقة الميلاد تبعاً لذلك.
  3. تَرجمة شهادة المِيلاد بغرض العمل في بلد أجنبي، حيث أنه عند التقديم للعمل تطلب الأوراق الرسمية للشخص والتي أساسها وثيقة الميلاد، ولكي يتمكن الشخص من فتح سجل له في تلك البلاد ليستطيع التعامل معها بسهولة يتوجب عليه أن يقوم بترجمة وثيقة الميلاد وكذلك بالنسبة للأوراق الرسمية الأخرى.

 كيف يتم الحكم على أن ترجمة شهادة الميلاد صحيحة؟ 

يتم الحكم على أن ترجمة شهادة الميلاد صحيحة، ويمكن الأخذ بها والتعامل معها كما يتم التعامل مع شهادة الميلاد الأصلية قبل الترجمة.

إذا تمكن التحقق من صحتها وأنها خالية من أي خلل عندما يتم التأكد من الأمور التالية:

  1. يجب أن تكون تَرجمة شهادة المِيلاد مطابقة في المعلومات لشهادة الميلاد الأصلية
    فتحتوي على كافة البيانات المتواجدة في شهادة الميلاد الأصلية وبنفي الطريقة في الكتابة وخصوصاً الاهتمام والتركيز على طريقة التحويل والترجمة.
  2. يجب التحقق من تصديق تَرجمة شهادة المِيلاد من وزارة الخارجية أو من وزارة معتمدة حسب نظام الدولة المتبع
    وهذا العنصر الأهم في ترجمة شهادة الميلاد بحيث أن نظام البلد المراد استخدام تَرجمة شهادة المِيلاد فيها تعد كدليل عملي لتطبيق الترجمة على شهادة الميلاد الأصلية.
  3. يجب التحقق من تَرجمة شهادة المِيلاد أنها تمت وفق أصول الترجمة وبشكل احترافي ومن خلال مكتب معتمد
    وذلك لضمان أفضل ولأن هناك من المكاتب المتخصصة في عمليات الترجمة والتي ذات سمعة جيدة، والتي يتم قبول الوثائق التي تترجم عندها دون مراجعتها إلا في حالات نادرة، فتؤخذ بترجمتها على الدوام.
  4. أن تكون طريقة وأسلوب ترجمة شهادة الميلاد من حيث كتابة الأسماء موافق لما هو في جواز السفر
    وفي باقي الوثائق بنفس ترتيب الحروف وتسلسلها، لأنه إن حدث اختلاف في الكتابة لأحد هذه الوثائق يتعين خلل في الوثائق جميعها دون استثناء حتى يتم استبدال الوثيقة التي وقع فيه الخلل وإعادتها، كأن يتم إعادة تَرجمة شهادة المِيلاد نظراً لوجود خلل في كتابة حرف في الاسم.

أهداف ترجمة شهادة الميلاد

  دراسة حالة لترجمة شهادة الميلاد  (ترجمة شهادة ميلاد مصرية)

عند ترجمة شهادة ميلاد مصرية يتم اتباع مجموعة من الخطوات التالية التي تحقق ترجمة شهادة الميلاد بالشكل الصحيح.

وهذه الخطوات هي:

  • الخطوة الأولى في تَرجمة شهادة المِيلاد المصرية:
    أن يذهب الشخص إلى أحد المكاتب للسجلات المدنية وطلب نسخة أو صورة عن شهادة ميلاد مميكنة.
  • الخطوة الثانية في تَرجمة شهادة المِيلاد المصرية:
    طلب تَرجمة شهادة المِيلاد من المكتب المتخصص بالترجمة و
    التدقيق والتابع لوزارة الصحة، والذي عنوانه: وزارة الصحة_ بجوار مجلس الشعب_ شارع القصر العيني_ ميدان التحرير_ القاهرة.
  • الخطوة الثالثة في تَرجمة شهادة المِيلاد المصرية:
    الحصول على تَرجمة شهادة المِيلاد التي تم طلبها، ويتم الحصول عليها من ذات العنوان السابق في الطابق الثاني.
  • الخطوة الرابعة في تَرجمة شهادة المِيلاد المصرية:
    القياد بدفع الرسوم والتكاليف المطلوبة مقابل ترجمة شهادة الميلاد، ويتم الدفع في مكتب الترجمة والتوثيق التابع لوزارة الصحة.
  • الخطوة الخامسة في تَرجمة شهادة المِيلاد المصرية:
    التحقق من الاسم الخاص بك في ترجمة شهادة الميلاد متطابق مع المتواجد في شهادة الميلاد المميكنة، وموافقة لما هو موجود في جواز السفر.
  • الخطوة السادسة في تَرجمة شهادة المِيلاد المصرية:
    يتم التحقق من دقة كتابة تاريخ الميلاد وخصوصاً الأسماء كما هو مدون في جواز السفر.
  • الخطوة السابعة في ترجمة شهادة الميلاد المصرية:
    يتم توثيق 
    تَرجمة شهادة المِيلاد بختمها بطابع ختم النسر.
  • الخطوة الثامنة في تَرجمة شهادة الميلاد المصرية:
    يتم التوقيع على ترجمة شهادة المِيلاد المصرية من وزارة الصحة وتحديداً من مكتب الترجمة والتوثيق.
  • الخطوة التاسعة في تَرجمة شهادة المِيلاد المصرية:
    يتم التوثيق لتَرجمة شهادة المِيلاد التي تم اعتمادها من قسم الترجمة والتوثيق في وزارة الصحة من وزارة الخارجية ودفع التكاليف المالية مقابل تصديقها.

 ضوابط لابد منها في ترجمة شهادة الميلاد :

يجب الالتزام بالعديد من المعايير في عملية ترجمة وثيقة الميلاد فنحن نتعامل مع مستند رسمي وليس ورقة عادة.

ومن الجيد أنه بالإمكان حصر الضوابط الخاصة بترجمة وثيقة الميلاد والتي هي:

  1. لابد أن تطابق كامل المعلومات في النسخة المترجمة لتلك التي في النسخة الرسمية. وإلا كان هناك خطأ ولربما كان هناك عرضة لتهمة التزوير في الأوراق الرسمية.
  2. لابد في هذه العملية الالتزام بالترجمة الحرفية للأسماء كما هي مكتوبة ولا علاقة للمعاني بالأسماء اطلاقاً.
  3. هناك فنيات لابد من الالتزام بها مثل أن تكون الحروف الأولى من الأسماء كبيرة (كابيتال ) و كذلك عدم تسطير ما تحت الكلمات، ووضع فاصل من المعلومة وتعريفها على سبيل المثال كتابة ( الاسم / محمد أحمد محمد محمود).
  4. لابد من الالتزام الكامل بكيفية تنسيق المادة بعد ترجمتها، وهذا التنسيق يكون وفقاً لما تطلبه الجهة الرسمية.
  5. في النسخة المترجمة يجب أن تكون كامل الأرقام مكتوبة باللغة الإنجليزية هذا فضلاً عن الحروف.
  6. من الضوابط ألا يتم إضافة أو حذف حتى ولو حرف واحد. كذلك لا يُسمح بالتبديل اطلاقاً حتى وإن كانت النسخة الأصلية مكتوبة بشكل لا يتوافق مع قناعات المترجم، على سبيل مثال اسم (دانة) البعض يكتبه بالتاء المربوطة والبعض الآخر يكتبه بالألف (دانا). ولابد للمترجم أن يلتزم بما هو مكتوب فقط.

 بعض الأخطاء الشائعة في تَرجمة شهادة المِيلاد :

تظهر العديد من الأخطاء الشائعة في ترجمة وثيقة الميلاد وهذه الأخطاء تكون نتيجة عدم الفهم الكامل لضوابط هذه العملية.

وفيما يلي من نقاط نورد أهم هذه الأخطاء:

  1. الأخطاء الخاصة بالترجمة نفسها كأن يتم ترجمة الكلمات بشكل خاطئ، أو يتم تهجئة الكلمات بصورة خاطئة.
  2. استخدام البرامج الالكترونية في هذه العملية يعتبر خطأ فادح، حيث تقوم هذه البرامج بترجمة الكلمات إلى معانيها. على سبيل المثال كان الاسم ( زهرة ) فسيقوم بترجمتها إلى (flower )، وهذا ليس على سبيل المزاح بل حدثت بالفعل في بعض الدول.
  3. عدم الالتزام بالتنسيق الذي تطلبه الجهة الرسمية من شأنه رفض قبول النسخة المترجمة لشهادة الميلاد.
  4. الترتيب للمعلومات في شهادة الميلاد ينبغي أن يظل كما هو في النسخة الأصلية، ومن الخطأ القيام بأي تغيير فيه.
  5. من الأخطاء الشائعة نسيان كتابة الأرقام باللغة الإنجليزية.
  6. يقع العديد من المترجمين في خطأ عدم كتابة توصيف المعلومات، فيكتبون الاسم مباشرة دون الكتابة قبله ( الاسم / ).
  7. يجب مراعاة مكان الختم إذا كانت الشهادة سيتم ختمها، فمكان الختم يظل فارغاً لا كلام فيه.

 لماذا نقوم بترجمة وثيقة الميلاد ؟ 

يسأل البعض (لماذا نقوم بترجمة وثيقة الميلاد؟). والاجابة تأتي من الواقع الذي يخبر بأن العديد من الجهات و كذلك المتطلبات الحياتية تطلب شهادة الميلاد المترجمة إلى الإنجليزية.

ومن أبرزها ما يلي:

أولاً: التسجيل في الجامعات والمنح الدراسية: حيث أن أغلب الجامعات الدولية و كذلك المنح للطلاب. تطلب تقديم الشهادات كاملة مترجمة إلى اللغة الإنجليزية.

ثانياً: العمل : بعض الأعمال لاسيما تلك التي مع المنظمات والمؤسسات الدولية تطلب الشهادة المترجمة، و كذلك العمل خارج حدود الدولة لاسيما في الدول الأجنبية تطلب الشهادة المترجمة.

ثالثاً: الحصول على بعض الميزات: على سبيل المثال التسجيل لدى مؤسسة ما للحصول على دورة تدريبية أو معونة شهرية كلها تتطلب تقديم الورقة المترجمة.

رابعاً: الحصول على بعض فيز السفر: العديد من الدول لا تقبل إلا بوثيقة الميلاد المترجمة لإعطاء المتقدم الفيزا الخاصة التي تسمح له بدخول أراضيها، و كذلك من الجيد أن كثير من مكاتب السفريات أصبحت تقدم هذه خدمة ترجمة الأوراق الثبوتية.


 الخاتمة: 

وأخيراً يمكن القول أن من يريد اجراء هذه العملية على وثيقة الميلاد في مصر عليه اتباع التسع خطوات السابقة، أي أنه وبهذه الخطوات متتابعة ومتتالية بشكل سليم وصحيح يتم الحصول على ترجمة شهادة ميلاد بطريقة سليمة وصحيحة و كذلك موثقة من وزارة الصحة ووزارة الخارجية المصرية ومدفوعة ومغطاة كافة التكاليف المطلوبة، والتي تكفل له إن قام باتباعها بشكل صحيح أن يحصل على ترجمة متميزة ومتقنة لشهادة الميلاد، وبشكل رسمي وموثق بشكل صحيح.

وفضلاً عن هذا لابد أن يعرف الشخص لماذا يريد القيام بهذه العملية وما هدفه منها، كما أن الالتزام الكامل بالضوابط لاسيما التطابق التام بين المعلومات في النسخة الأصلية والنسخة المترجمة يعتبر من الأمور الضرورية جداً، و كذلك تعتبر هذه العملية من الأمور التي تتطلب شخص متخصص فيها، فليس كل مترجم يمكنه تنفيذها بل لابد أن يكون على دراية بآلياتها وما تطلبه الجهات الرسمية بالتحديد.


لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه  يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة