الترجمة: مواقعها وأشكالها

الترجمة: مواقعها وأشكالها
اطلب الخدمة

 مواقع ترجمة الأفلام 

يستخدم العرب ترجمة الأفلام لفهم الأفلام الأجنبية أو غيرها، وذلك من خلال ترجمة لغة الأفلام الصوتية إلى اللغة العربية بشكل كتابي، حيث يقوم المشاهد بتحميل ترجمة الأفلام من المواقع الخاصة بهذه الترجمة، ومن المواقع التي يتم عن طريقها تنزيل ترجمة الأفلام ما يلي:

  1. موقع ترجمة الأفلام subscene: يوجد بموقع الترجمة هذا قاعدة بيانات تشتمل على الكثير من الأفلام من جميع أنحاء العالم، كما يشتمل برنامج ترجمة الأفلام على العديد من اللغات، ويتيح برنامج ترجمة الأفلام subscene الترجمات المصاحبة لأفلام التي يقوم بها عدد من أفضل المترجمين، مثل أنيس عبيد.
  2. موقع ترجمة الأفلام opensubtitles: يعتبر برنامج الترجمة هذا من أقدم مواقع ترجمة الأفلام التي تقوم بتوفير الترجمات، وقد تم إنشاء موقع ترجمة الأفلام opensubtitles عام 2005م، كما يتميز موقع ترجمة الأفلام opensubtitles بمجانية ترجمته.
  3. موقع ترجمة الأفلام yifysubtitles: مع أن برنامج الترجمة هذا أحدث من البرامج السابقة، حيث تم إنشاؤه عام 2013، إلا أنه يتميز بترتيبه المتقدم بين مواقع ترجمة الأفلام، كما يتميز موقع ترجمة الأفلام yifysubtitles باحتوائه على لغات متعددة، وترجمات كثيرة.

 الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية 

نظرًا لاهتمام المركز الوطني للكتاب في فرنسا بعمليات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية والعكس، قام برفع نسبة مكافآت المترجمين بنسبة 70%، ومن عمليات الترجمة التي تمت من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية هي الترجمة التي قام بها المترجم عبد اللطيف اللعبي، حيث قام بترجمة أعمال الشاعر السوري محمد الماغوط، وقد شهد له النقاد الفرنسيون بجودة ترجمته من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، ومما عانى منه المترجمون في عملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية هو ترجمة الشعر، فإذا ترُجِم الشعر ترجمة حرفية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية اختلف معانه، وإذا تُرجِم الشعر من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية حسب معناه، ضعفت بلاغته، وفي ذلك يقول الجاحظ: الشعر لا يستطاع أن يُترجَم ولا يجوز عليه النقل، ومتى تحول تقطع نظمه وبطل وزنه وضاع موضع التعجب منه؛ أي أننا عندما نقوم بترجمة الشعر من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، فإن بلاغته، ووزنه ونظيمه يصبح ضعيف أو معدومًا، وقد لوحظ مؤخرًا بما يخص عمليات الترجمة عمومًا، وعمليات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية خصوصًا زياد ملحوظة في عدد المقبلين على عمليات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية وزيادة في الإنتاج الكمي لعمليات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية.

الترجمة


 الترجمة الطبية 

يوجد قواميس ترجمة عامة، وقواميس ترجمة متخصصة بالمهنة والتخصصات المعينة، فنجد لمتخصصي العلوم قواميس ترجمة مصطلحات علمية خاصة بهم، كما نجد لمتخصصي اللغات واللسانيات قواميس ترجمة خاصة بهم، ونجد أيضًا لمتخصصي الطب قواميس ترجمة مصطلحات طبية خاصة بهم، وتكمن أهمية الترجمة الطبية في تعلقها بصحة الإنسان، ويحتاج إلى المصطلحات الطبية المترجمة طلاب الجامعات المتخصصين في الطب، والباحثون في الطب، وممارسو مهنة الطب، ويشترط في المترجمة الذي يقوم بعملية الترجمة الطبية أن يكون عالمًا بشكل جيد بالمصطلحات الطبية، كما يجب أن تكون ترجمة المصطلحات الطبية خالية من الأخطاء، وأن يعمل مترجم المصطلحات الطبية على تطوير نفسه بشكل مستمر، كم يجب أن يكون القائم بعملية ترجمة المصطلحات الطبية لديه خبرة في التعامل مع الحاسب الآلي، ولا يقتصر دور المترجم على ترجمة المصطلحات الطبية وحسب، وإنما يقوم بترجمة التقارير الطبية، وترجمة ما يتعلق بالأدوية، إضافة إلى ترجمة مستحضرات التجميل والتحاليل الطبيبة.


 ترجمة الأعمال الأدبية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية 

اهتم الفرنسيون بترجمة أعمال العرب عمومًا، والأعمال الأدبية خصوصًا، من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية؛ وذلك للتعرف على ثقافة العرب وآدابهم، كما قام الفرنسيون بترجمة القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، ولم يهتم الفرنسيون كثيرًا بترجمة الأعمال الأدبية الحديثة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، وإنما كان اهتمامهم منصبًا على ترجمة الأعمال الأدبية القديمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، ومن عمليات ترجمة الأعمال الأدبية الحديثة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، ما يلي:

  1. في عام 1947م تمت ترجمة الجزء الأول من السيرة الذاتية (الأيام) لطه حسين من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية.
  2. في الخمسينات تمت ترجمة بعض أعمال الأدباء العرب، وبعض الأعمال الأدبية المتفرقة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، وقد ذكر واسيني الأعرج أن الترجمة الممنهجة في فرنسا بدأت بشكل فعال وجيد بقدوم بيار برنار.

 الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية 

تعتبر اللغة العربية من أكثر لغات العالم انتشارًا، ونظرًا لأن اللغة الإنجليزية لغة عالمية بات اهتمام العرب كبيرًا بالترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، حيث قام العرب بترجمة المصطلحات الإنجليزية المختلفة إلى اللغة العربية، وعمليات الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بتمر بغدو خطوات، منها:

  1. يجب على المترجم قبل أن يقوم بعملية الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أن يقرأ النص الذي يريد ترجمته أكثر من مرة حتى يفهمه.
  2. يجب أن يراعي المترجم الذي يريد الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية القواعد النحوية؛ لأن القواعد النحوية يوجد بها بعض الاختلافات بين اللغتين.
  3. على المترجم الذي يقوم بعملية الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أن يراعي الألفاظ والكلمات المناسبة للنصوص.
  4. يجب أن يكون المترجم الذي يريد ترجمة النصوص من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية ملمًا بالأساليب البلاغية، وأن يقوم بالترجمة المعنوية للشعر والأمثال.

 فيديو: ​خدمة الترجمة الاحترافية للأفراد والمؤسسات 

 


لطلب المساعدة في إعداد رسالة الماجستير أو الدكتوراة يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة