المهارات الواجب توفرها في مترجم التقارير - المنارة للاستشارات

المهارات الواجب توفرها في مترجم التقارير

المهارات الواجب توفرها في مترجم التقارير
اطلب الخدمة


 لمحة توضيحية حول عملية الترجمة 

يسعى مترجم التقارير الناجح وخصوصاً خلال مسيرته العملية المهنية وذلك في صناعة محتوى الترجمة إلى العمل على تطوير ذاته وكذلك قدراته، وهذا الأمر ليس فقط على مستوى الصعيد اللغوي والصعيد المعرفي فقط؛ ولكن يعتبر بأنه أيضًا على كل من مستوى القدرات الذاتية الشخصية وكذلك الذهنية، والتي بدورها يمكن أن تساهم في رفع وتعزيز وكذلك زيادة مستوى وقيمة الإنتاجية في عملية الترجمة، وكذلك الرقي بمستوى وقيمة الاحترافية وكذلك بجودة الترجمة لدى المترجم.


 ما هي المهارات التي يتوجب على من يقوم بإجراء ترجمة التقارير أن يكتسبها؟ 

وفيما يلي بيان وتوضيح لأهم خمس مهارات يتوجب أن يتحلى ويتصف بها مترجم التقارير وأن يكتسبها كل عامل في مجال الترجمة وأن يسعى للوصول إلى مستوى القمة في عالم وإطار الترجمة، وهذه المهارات الرئيسية والمهمة هي ما يأتي:

أولاً: مهارة الاستكشاف والبحث

من أهم المهارات التي يتوجب على  من يقوم بترجمة التقارير أن يمتلكها هي تحكمه بكافة زمام البحث والكشف عن الكلمة أو المفردة أو المصطلح الذي يرغب ويريد الوصول إلى ماهية معناه الحقيقي وكذلك الاصطلاحي ومعانيه الأخرى المختلفة، وخصوصاً الاستخدام الجيد وكذلك الاحترافي لعمليات البحث عبر شبكة الإنترنت، وكذلك المصادر  المتنوعة الإلكترونية وأيضاً عدد من المواقع المتنوعة والمختلفة. وليس المراد بمفهوم هذه المهارة أن يكون المترجم موسوعيًا، ولكن يتوجب أن يكون مترجم التقارير مثقفًا بالقدر والمستوى الذي يمتلك من خلاله كافة زمام عمليات البحث وعدد متنوع من أدواته، بحيث أنه يستطيع ويتمكن من العثور على ما يريد ويرغب من محتوى المصدر المراد والمعتبر، وأن يفرق بين كلاً من الغث وكذلك الثمين من مختلف المصادر، فإيجاد المعنى المراد والدقيق لا يعتبر أمرًا سهلًا.

ثانياً: مهارة تنظيم وترتيب الوقت

من البنود الرئيسية والتي لا يستغني عنها من يقوم بترجمة التقارير ولا يملك المترجم القرار في تغييرها، هو موعد وكذلك وقت التسليم، وعليه أن يلتزم بوقت وكذلك موعد تسليم مشروع إعداد الترجمة وذلك لضمان سير العمل في غضون الوقت المحدد والمتفق عليه، وهذا الأمر يجعل من عمل من يقوم بترجمة التقارير في كثيرٍ وعدد من الأحيان بأنه أمرًا مجهداً وشاقًا، لكن ما إن يسعى مترجم التقارير لأن يكتسب مهارة إدارة وتنظيم الوقت وترتيبه بالشكل والصورة الصحيحة، إلا ويجد أن جميع وكافة الضغوط تبدأ في الاختفاء والتلاشي عن كاهله وعن فكره شيئًا فشيئًا.

ثالثاً: الاهتمام والتركيز بأدق التفاصيل

من المتعارف عليه أن الترجمة تعد من ضمن العديد من المهن التي تكون مليئة بالكثير من التفاصيل، والتي يتوجب على كل من يعمل أو يشتغل بها، أن يكون ذو ذهن حاضر لكافة وجميع التفاصيل المختلفة والمتنوعة؛ فكما يقولون ووفقاً لما هو متعارف عليه تبعاً للمقولة "إن الشيطان يكمن ويتمركز في داخل التفاصيل". فيتوجب على المترجم الانتباه والتركيز جيدًا لكافة علامات الترقيم ولعلامات الوقف، والعلامات المختلفة الإعرابية، وكذلك الأمر بالنسبة للأرقام وبالنسبة للتواريخ، وكذلك الأمر بالنسبة للأخطاء الموجودة في داخل محتوى النص، والعديد من الأخطاء الخاصة بالطباعة وبعمليات الكتابة أو غيرها من العمليات الأخرى، فإن وجود خطأً واحدًا يكون كفيلٌ بأن يُحرِّف ويضعف ويضر معنى النص بكامله عن المعني المقصود والمراد.

رابعاً: ترتيب وتحديد ماهية مختلف وكافة الأولويات

من الطبيعي جداً أن يحتاج المترجم مع مرور ومضي الوقت إلى العمل على تنمية وتطوير ماهية مهاراته، ولا سيما تلك المرتبطة والمتعلقة بترتيب طبيعة وماهية أولويات العمل وكذلك أنشطة الحياة اليومية المتنوعة والخاصة به، فالمترجم الجيد هو الذي يتمكن ويستطيع تحقيق المعادلة الصحيحة والناجحة بين كلاً من جوانب حياته الشخصية والجوانب الخاصة بعمله. كذلك عليه أن يقوم بترتيب أولويات واهتمامات العمل نفسه، وأن يسعى لينجز المهام وكذلك المشروعات العاجلة والمهمة والقصيرة، وإتاحة مجال من الوقت الأكبر لمختلف المشروعات التي يمكن أن تحتاج إلى وقت وكذلك جهد وبحث واستكشاف وقراءة.

خامساً: مهارة تعدد واختلاف المهام

في الكثير من مختلف الأحيان التي يعمل فيها المترجم لدى مؤسسة أو شركة أو خاصة بمكتب للترجمة، ويتطلب منه ذلك الأمر العمل ضمن محتوى فريق من كافة المترجمين، وكذلك الحال ذاته مع المترجم المستقل والخاص، فجميعهم يسعى ليسابق الزمن وذلك بهدف الانتهاء من إعداد مشروع الترجمة وذلك على نحوٍ متميز وجيد، وهذا يساعدهم ويدفعهم للقيام بالعديد من مختلف المهام والوظائف في وقتٍ واحدٍ، وذلك كالبحث عن العديد من المصطلحات وكذلك الكلمات، وكذلك القراءة عن شيء محدد ومعين بهدف الوصول إلى محتوى ترجمة جيدة، أو العمل على قراءة تاريخ شيء محدد ومعين، أو التواصل مع العديد من أعضاء الفريق وكذلك السعي للتنسيق بشأن شيء وأمر معين ومحدد، وذلك لتوحيد ماهية المصطلحات في النص المراد العمل على ترجمته مثلًا، وغير ذلك من مختلف الأمور وكذلك المهام التي ينبغي أن تسير جنبًا إلى جنب. فإن اتقان تلك المهمة يعتبر بأنه أمر مهم ومميز بالنسبة لكل مترجم، ويتطلع إلى أن يكون له موطئ ومرمى قدم بين أقرانه وزملائه من المترجمين الناجحين.

الترجمة الاحترافية


 المهارات التي ينتظرها العميل من القائم بعملية ترجمة التقارير 

إذا كنت تعمل كمترجمًا مستقلًا تبحث عن إمكانية تطوير ذاتك وذلك بهدف الوصول إلى أعلى مستوى جودة متوفرة وممكنة، فلابد لك من أن تمتلك بعض المهارات والمزايا التي ينتظرها منك العميل، ومن ثم يقوم العميل والزبون لخدمة ترجمة التقارير بتقييم عمل المترجم على أساسها وبناءً عليها.

  • جودة وكفاءة الصياغة

فالقدرة على الإعداد والكتابة والصياغة لعملية الترجمة بلغةٍ واضحة وصحيحةٍ، أمرٌ يُمكن أن يُنظر إليه كأنه أساسٍ وركيزة أوَّليّة لإعطاء ومنح انطباع رئيسي حول عملية الترجمة، حيث أنه يُنتظر من القائم على ترجمة التقارير أن يكون متمكناً وقادرًا على صياغة محتوى الترجمة بلغةٍ واضحة وجيدةٍ يفهمها ويستدركها القارئ، لذلك يجب على المترجم أن يقوم بصقل مهارات الإعداد والكتابة وكذلك المهارات الخاصة بالصياغة لديه.

  • إدراك واستيعاب ماهية التفاصيل

كثيرًا ما يحتوي ويتضمن النص المراد إعداد ترجمة التقارير له على كمية من العبارات أو الكلمات أو المفردات وأحيانًا على علامات ترقيم ذات دلالاتٍ واضحة ومعينة، مما يتطلب ذلك من المترجم التأني الصريح والشديد في فهم واستدراك النص والتعرف على دلالاته وكذلك الوقوف على مختلف تفاصيله، لنقل محتوى الترجمة للتقارير بدقة واحترافية عالية.


 هل للترجمة الأدبية صدى بين المجتمعات المختلفة؟! 

تتلقى الترجمة الأدبية زواراً من كل مكان في العالم وذلك لأنها تساعد المهتمين وذوي الاختصاص في المجالات الأدبية على التعرف على الإبداعات الأدبية التي تتميز بها المجتمعات والشعوب المختلفة، والمتعددة حول العالم، كما أن الترجمة الأدبية لا تقتصر على مجال محدد بل أنها تشمل كافة المجالات الأدبية الكتابة وكذلك الإبداعية.


 ما الفائدة العامة والمرجوة من العمل على ترجمة الرواية؟! 

تساعد ترجمة الروايات المثقفين ومن يشعرون بشغف وانجذاب نحول الأعمال الأدبية التي تأتي على هيئة روايات والتي قد تكتب بعدد من اللغات المختلفة والتي لا يمكن للقارئ أن يتمكن من فمهما بالصورة الصحيحة، لذا فإن إجراء ترجمة الروايات يساعد القراء والمثقفين من الوصول إلى المعنى الحقيقي والمقصود.


 فيديو: تطبيق للترجمة الفورية رائع يستحق التجربة ، ويجب ان يكون على هاتفك 

 


لطلب المساعدة في الترجمة الاحترافية للأبحاث والدراسات يرجى التواصل مباشرة
مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة