ترجمة الأخبار الصحفية

ترجمة الأخبار الصحفية
اطلب الخدمة

فهرس المقال   

 6 معايير لترجمة الأخبار الصحفية 

نعود إلى عام 2004م عندما حدث زلزال تسونامي في أندونيسيا، وكيف كانت كبرى الوسائل الصحفية والإعلامية في العالم تنقل بالصورة فقط عن وسائل صحفية وإعلامية اندونيسية محلية.

هذا لأن عملية الترجمة لمضامين الوسائل الصحفية والإعلامية من الأخبار والبث الحي المباشر لم تكن نشطة في ذلك الوقت، أو أنها لم تكن نشطة في أندونيسيا.

ومن هنا نرى أن العالم أجمع ينظر إلى ترجمة مضامين الوسائل الصحفية والإعلامية الإخبارية يعتبر من أولويات الإعلام الجديد والمعاصر.

وفي سياق الفقرات التالية سنتطرق إلى مفهوم عملية ترجمة الأخبار الصحفية الإعلامية وبعض من الجوانب المتعلقة بها… .

المعنى الشامل لعملية ترجمة الأخبار الصحفية:

بالنظر إلى مصطلح عملية ترجمة مضامين الأخبار الصحفية نجد أن هذا المصطلح يحتوي على عدة مفردات مركبة بعضها مع بعض.

إذاً الفهم الصحيح لمصطلح عملية ترجمة مضامين الأخبار الصحفية يتطلب التفصيل لكل مفرد من مفردات المصطلح ثم الجمع بينها كالتالي:

أولاً: عملية الترجمة: وهي العملية التي يتم تعريفها بأنها نقل مضامين من لغة إلى لغة أخرى وفقاً لمحددات ومعايير خاصة بكلا اللغة الأصلية واللغة المترجم إليها.

ثانياً: الأخبار الصحفية: وهي عبارة عن إحدى القوالب الصحفية التي تقدم الأنباء والحوادث على شكل معلومات صحفية مباشرة ومختصرة.

الآن، نأتي لعملية الجمع الكامل لمصطلح ترجمة مضامين الأخبار الصحفية، والتعريف الكامل هو: عملية يتم فيها نقل مضامين الأخبار الصحفية بما تحتويه من خواص وآلية تحرير، من لغتها الأصلية إلى لغة أخرى.


 عملية ترجمة الأخبار الصحفية في الجرائد والمجلات: 

من أهم الوسائل التي يتم من خلالها نشر المضامين الصحفية والإعلامية بما في ذلك الأخبار هي الصحف والجرائد.

وفي عملية الترجمة للمضامين الإخبارية الصحفية في الجرائد فإن القائم بعملية الترجمة ينبغي أن يتبع الخطوات التالية:

  1. قراءة المضامين الإخبارية الصحفية في الجرائد قبل صدو الجريدة، وهذه القراءة تأتي لتكوين صورة أولية عن المضامين التي ستتم عملية الترجمة لها.
  2. يتم تصنيف الأخبار نفسها وفقاً للمضامين التي تعرضها، على سبيل المثال أخبار صحفية سياسية وأخبار صحفية اجتماعية وأخبار صحفية ثقافية ورياضية… الخ.
  3. تبدأ عملية الترجمة لمضامين الأخبار الصحفية وفقاً لتصنيفها السابق.
  4. تتم عملية ترجمة مضامين الأخبار وفقاً للمعنى العام لها.
  5. التنسيق العام لكتابة الأخبار في الوسائل الصحفية لابد أن يتم الالتزام به في عملية ترجمة هذه الأخبار.
  6. يتم وضع الأخبار التي تمت عملية الترجمة لها في آخر الجريدة، أو يتم وضع هذه الأخبار في نسخة أخرى من الجريدة.

ترجمة


 معايير لابد الانضباط بها في عملية ترجمة الأخبار الصحفية: 

عملية ترجمة الأخبار الصحفية تأتي وفقاً لمعايير وشروط تضبط هذه العملية من البداية للنهاية، ومن أهم هذه المعايير:

  1. لابد أن يتم الالتزام بالسياسة التحريرية في ترجمة محتوى الأخبار الصحفية، ونقصد بالسياسة التحريرية هي الأسس والرؤى التي تضعها الوسيلة الصحفية لآلية كتابة وعرض الأخبار عليها.
  2. لابد من التزام بالقواعد النحوية واللغوية في عملية ترجمة محتوى الأخبار الصحفية.
  3. الأخبار الصحفية لابد وأن يكون لها بعد مكاني، يجب مراعاة دمج هذه المعلومات في الأخبار التي تتم عملية الترجمة لها، فنجد هناك أخبار محلية وأخرى إقليمية و كذلك أخبار عالمية.
  4. يشترط في عملية ترجمة مضامين الأخبار الصحفية مراعاة الوسيلة التي سيتم نشر هذه الأخبار عليها.
    على سبيل المثال الأنباء الصحفية المنشورة على الجرائد تختلف عن الأخبار الصحفية المنشورة في المضامين المتلفزة.
  5. لابد أن تكون عملية ترجمة مضامين الأنباء الصحفية صادقة تماماً غير متحيزة.
  6. يُنصح البدء باستخدام فعل ماضي أو مضارع  في نقل الأخبار الصحفية و كذلك في عملية ترجمة هذه الأخبار.

 ما هو الفرق بين الترجمة الإعلامية والترجمة لمضامين الأبحاث؟ 

السؤال بطريقة أخرى، هل يمكن أن نعتبر أن المترجم الذي يقوم بعملية ترجمة الأبحاث قادر على القيام بعملية الترجمة للمضامين الإعلامية والصحفية؟
الإجابة المباشرة هي أن عملية الترجمة للمضامين الإعلامية تتطلب مهارة وجهد خاص يمكن للمترجم الأبحاث القيام بعملية الترجمة للمضامين الإعلامية إذا اكتسب هذه المهارة الخاصة.
وفيما يلي نقاط توضح أبرز الاختلافات بين عملية
الترجمة الإعلامية والترجمة لمضامين الأبحاث:

  1. عملية الترجمة للقوالب الإعلامية ننظر فيها إلى لغة هذه المضامين العامة، حيث ستجد أن المضامين الإعلامية تستخدم لغة إعلامية خاصة تدمج بين المخاطبة والتلقين.
  2. هناك مصطلحات خاصة بالقوالب الإعلامية لابد من أخذها بعين الاعتبار في عملية الترجمة، ومنها صرح وأشاد وأكد… وغيرها، وهذا غير موجود في مضامين البحوث العامة.
  3. المضامين الإعلامية تكون ذات عدد كلمات أقل بكثير من عدد كلمات البحوث، وبالتالي عملية الترجمة الإعلامية يمكن اعتبارها سهلة مقارنة بترجمة البحوث.
  4. عملية الترجمة الإعلامية تتميز بجمهورها المتباين، بعكس البحوث ذات الجمهور المحدد.
  5. المضامين الإعلامية المترجمة تأتي فورية، لاسيما في البرامج المباشرة، أما البحوث فهي من المضامين التي تتطلب ترجمتها غير آنية.
    ولهذا نجد نسبة أخطاء في المضامين الإعلامية المترجمة أكثر من البحوث المترجمة.

 أخطاء شائعة في الترجمة الإعلامية والصحفية: 

يقع الكثير من المترجمين بأخطاء شائعة في ترجمة المضامين الإعلامية، ومن أهم هذه الأخطاء:

  1. الأخطاء اللغوية في النصوص المترجمة، وتأتي هذه الأخطاء نتيجة للاستعجال في الغالب، ولهذا لابد أن تتم عملية المراجعة قبل البدء بالترجمة.
  2. في البرامج الإعلامية المباشرة تكثر الأخطاء نظراً لعدم وجود وقت، و كذلك الضغط العقلي الذي يكون على المترجم، ولهذا لابد من ضبط انفعالات وتركيز المترجم.
  3. في المضامين الإعلامية المتلفزة والمسموعة تكثر الأخطاء في مزامنة ظهور النصوص المترجمة مع الكلام المعبر عنها، وهذه المشكلة تقع على عاتق المترجم و كذلك القائم بعملية المونتاج.
  4. عدم استخدام روابط الجمل والفقرات تعتبر من الأخطاء الشائعة في النصوص الإعلامية المترجمة.
  5. زيادة أخطاء ترجمة المضامين الإعلامية يتناسب طردياً مع زيادة الجهد الواقع على عاتق المترجم.
    ولهذا في المؤسسات الإعلامية والصحفية الكبيرة يوجد فريق يتكون مما لا يقل عن عشرة مترجمين متخصصين.
  6. القوالب الصحفية متنوعة فمنها الخبر ومنها المقال ومنها التقرير والتحقيق وغيرها.
    ولكل قالب من هذه لقوالب خواصه التحريرية، ولهذا نجد بعض الأخطاء في حالة عدم مراعاة خواص القوالب أثناء الترجمة.

 نصائح للقيام بعملية الترجمة الإعلامية: 

مجال الترجمة للمضامين الإعلامية يعتبر من المجالات المتخصصة، ولهذا نضع بعض النصائح التي تساعدك في استيعاب هذه الترجمة المتخصصة والتمكن منها:

  1. في ترجمة المضامين الإعلامية لابد وأن تفهم السياسة التحريرية للمؤسسة أولاً، وذلك لكي لا تقع في صدام مع هذه السياسة بعد الانتها من الترجمة.
  2. لا تعتمد على البرامج والمواقع المتخصصة بإجراء الترجمة.
  3. يُنصح باعتماد الترجمة المعنوية، المبنية على فهم المعنى العام للنصوص الصحافية، ومن ثم القيام بصياغة هذه النصوص وفقاً كلمات مترجمة خاصة بك وبأسلوبك.
  4. قدم للجمهور المضمون المترجم بما لا يدع لديه مجال بأن هناك فرق بين النص المترجم والنص الأصلي.
    ويتم ذلك من خلال زيادة تأكدك من المطابقة للمعاني في كلا النصين.
  5. ننصحك بالقيام بمتابعة الصور والنماذج الخاصة بالترجمة الصحافية، على سبيل المثال تابع شريط الترجمة في بعض محطات التلفاز، أو اقرأ جريدة ذات مضمون مترجم، فأمسك بالنسخة الأصلية والنسخة المترجمة معاً.

 الترجمة الإعلامية من وجهة نظر الميثاق الإعلامي الأخلاقي: 

تنضبط العلمية الإعلامية في كافة دول العالم بميثاق إعلامي أخلاقي عالمي، ونجد أن هذا الميثاق ركز كثيراً على مسألة الترجمة الإعلامية ووضع لها شروط ومعايير أخلاقية من أهمها:

  1. لابد أن تنسب المضامين الإعلامية التي تمت ترجمتها لكتابها الأصليين.
  2. بعض الوسائل الإعلامية تضع قيوداً للترجمة للمضامين التي تقوم بإنتاجها، ولابد للقائم بالترجمة الصحافية من احترام هذه القيود واتباعها، حتى ولو كانت هذه القيود ترفض القيام بها.
  3. الصدق والموضوعية من أساسيات الترجمة الصحافية التي يجب الالتزام الكامل بها.
  4. تتحمل المؤسسة التي قامت بالترجمة كامل المسؤولية القانونية عن النصوص المترجمة الصادرة عنها.
  5. يحق للمؤسسة التي قامت بإعداد المضامين الصحافية أن تبيع المضامين المترجمة الخاصة بها لمؤسسات أخرى.

 أهم مشكلات الترجمة الإعلامية: 

يواجه المترجمون العديد من المشكلات أثناء قيامهم بترجمة المضامين الصحافية، ومن أبرز هذه المشكلات:

  1. وجود أدوات ربط متشابكة في نقل النصوص.
  2. عدم وجود آلية ومنهجية تدريس لمساقات الترجمة الإعلامية في الجامعات وكليات الصحافة.
  3. وجود لهجات ولكنات متعددة للغة الواحدة، على سبيل المثال اللغة العربية لها العديد من اللهجات العامية مثل اللهجة الشامية واللهجة المصرية واللهجة المغربية، وعلى سبيل المثال كلمة حادث تلفظ في اللهجة الشامية كما هي أما في اللهجة المصرية العامية فتلفظ حادسة.
  4. عدم وجود برامج الكترونية متخصصة بإجراء الترجمة الصحافية.
  5. سرعة الأحداث والأنباء التي ترهق المترجم.
  6. وجود أخطاء تتعلق بالمونتاج أو التصوير.  

 فيديو: تعلم الإنجليزية تعلم ترجمة الأخبار كتاب دليل الترجمة الصحفية  


لطلب المساعدة في الترجمة الأدبية والأكاديمية يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

 

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة