• الرئيسية
  • /
  • المدونة
  • /
  • قواعد الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية وفوائد مواقع الترجمة


قواعد الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية وفوائد مواقع الترجمة

 

لعل أهم عامل من عوامل انتشار العلوم على نحو واسع يتمثل اتباع المترجم لأسس وقواعد الترجمة من لغة إلى لغة أخرى ولا سيما من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية، إذ أن ترجمة العلوم بمختلف مجالاتها تتطلب من المترجم بأن يعي تمامًا مدى أهمية معرفة وتطبيق القواعد التي من شأنها أن تقود المترجم إلى ترجمة المعلومات المتناولة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية على نحو يحافظ على المعنى المقصود من كتابة المعلومات من قبل مؤلفها الأصلي على نحو دقيق. ومن هنا يمكن القول بأن الترجمة ليست بالمهمة السهلة.

 قواعد الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية: 

  • لا بد على المترجم أن يتعامل مع النص المراد ترجمته بمرونة.

ولأن المترجم يتعامل مع لغتين ولا سيما أن كل منهما لن تقبل الثبات وذلك لأن كل لغة منهما تتصف بالمرونة والتغيير، حيث أن المترجم عندما يقوم بترجمة النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية فإنه يقوم بإضافة المفردات والكلمات التي من شأنها أن تناسب المعنى المقصود من النص المراد ترجمته وذلك من أجل توصيل المعنى المراد ولا سيما الذي يحرص المؤلف الأصلي للنص بإيصاله للقارئ. إذ أن حرص المترجم على استخدام المرونة في التعامل مع النص لد دور كبير في تحقيق التوازن في المعنى المقصود والكلام المكتوب وإن كان عدد مفردات كل من النصين مختلف. وتعد ترجمة "شكرًا على حسن استماعكم" إلى “Thank you for your kind attention” مثال على مرونة المترجم حين يترجم من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية

ويتمثل الهدف من تعامل المترجم مع النص المراد ترجمته بمرونة هو تحقيق أكبر قدر ممكن من الترجمة السليمة التي من شأنها ألّا تحرف المترجم عن المعنى الأصلي للنص وذلك خلال اعتماد المترجم للعديد من المفردات والتعبيرات التي قد لا يوجد لها ترجمة حرفية، وبالتالي فإنها تقود المترجم إلى إيصال الرسالة المرغوب توصيلها من قبل المؤلف الأصلي للنص المترجَم للقارئ، ولا شك أن ذلك يساعد في انتشار النص المترجم على نحو واسع.

  •  أن يفهم المترجم لقواعد اللغة العربية وقواعد اللغة الانجليزية فهمًا سليمًا

لا بد على المترجم أن يكون مدركًا وملمًا لكل من قواعد اللغة العربية واللغة الانجليزية على حدٍ سواء. ومن هنا يمكن القول بأن المترجم بقوم بدراسة كل من علم النحو لكل من اللغتين على نحوٍ واسع وذلك بهدف تحقيق التوافق والتلائم بين المعنى الأصلي للنص وكذلك المعنى التي لا بد على المترجم بأن يوصله للقارئ.

  • أن يدرك المترجم أهمية الوحدة البنائية للترجمة

ويقصد بالوحدة البنائية للترجمة مراعاة المترجم لصحة الجملة المترجَمة من حيث التركيب اللغوي لها، وكذلك الدقة الإملائية، والاستخدام الصحيح لكل من علامات الترقيم. بالإضافة إلى ذلك، لا بد على المترجم أن يوضح بالترجمة خاصته ماهية المغزى والهدف الصحيح من النص المترجَم. ومن هنا تجدر الضرورة إلى الإشارة بأنه يمكن للمترجم بأن يقوم بإضافات خفيفة لا تؤثر على المعنى، بل تقوده إلى الإبداع في النص المترجم، ولا ريب أن هذا يحدث بكثرة عند المترجم المختص بالترجمة الأدبية وكذلك المترجم الفوري، حيث يهتم المترجم الفوري في سرعة الترجمة مع ضرورة إيصال الفكرة المراد توصيلها من قبل المتحدث، كما أن المترجم الفوري يضيف المفردات ولا سيما الإضافات التي من شأنها أن تساعده في نقل المعلومات شفويًا وذلك حسب ما تقتضيه الأمانة المهنية للمترجم.

  • أن يهتم المترجم بضرورة التوافق بين الكلمة المستخدمة مع سياق الجملة.

لا شك أن المترجم قد يواجه العديد من المشاكل المتعلقة بكيفية إدراج كلمة تتوافق مع الغرض من النص، ومن هنا يهتم المترجم بضرورة التلائم بين الكلمة أو المفردة المختارة والمعنى الأقرب لها في اللغة الانجليزية.

ماهية التحديات التي تواجه المترجم عند ترجمة النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية.

ولأن الترجمة من أكثر المهمات التي تحتاج من المترجم الدقة والإلمام بحيثيات قواعد اللغة العربية وكذلك الانجليزية، فإن المترجم قد يواجه العديد من التحديات التي بدورها أن تعيقه عن الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية، ويتمثل بعضها في الآتي:

  1. عدم وجود المعنى الحرفي لكل مفردة من مفردات اللغة العربية في اللغة الانجليزية، وهذا من شأنه أن يدفع المترجم إلى الترجمة غير الدقيقة وغير المناسبة للمعنى المقصود من النص، ولا ريب أن هذا له دور كبير في تشويه سمعة الكاتب الأصلي للنص، إذ أن نجاح الكاتب وإخفاقه يعتمد على مدى كفاءة المترجم الذي يقوم بترجمة عمله من لغة النص الأصلي ولا سيما اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية.
  2. عدم قدرة المترجم على حفظ عدد كبير من مفردات اللغة الانجليزية، حيث أن الترجمة السليمة ترتبط ارتباطًا كبيرًا بحصيلة المفردات التي يستخدمها المترجم خلال عملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية. كلما زادت حصيلة مفردات اللغة الانجليزية في ذهن المترجم، زادت كفاءة المترجم وبالتالي سلامة عملية الترجمة.

 فوائد مواقع الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية 

تتمثل الفوائد التي تقدمها مواقع الترجمة بشكل عام والترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية بشكل خاص تتمثل في التالي:

  1. مساعدة الطلاب في حل واجباتهم، حيث هنالك العديد من الطلاب الذين يعانون من الضغط الدراسي وهذا لا يسمح لهم بترجمة جميع النصوص المطلوبة منهم بمفردهم، ومن هنا يلجأ الطلاب إلى المواقع المتخصصة بالترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية من أجل تلقي المساعدة في ترجمة المراد.
  2. مساعدة المهتمين في الترجمة بمختلف مجالاتها، حيث أن الترجمة الدينية لها نصوصها التي لا يمكن التلاعب في ترجمتها، ومن هذا الاعتبار هنالك الكثير من المواقع المتخصصة بالترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية من أجل مساعدة المهتمين في ترجمة العلوم الدينية على نحو صحيح ودقيق. بالإضافة إلى الترجمة الأدبية، حيث يلجأ الطلاب إلى المواقع من أجل معرفة الترجمة الصحيحة للنصوص الأدبية وذلك من أجل فهم الثقافة العربية بشكل صحيح.
  3. مساعدة العديد من الشركات الاستثمارية، حيث تقوم الشركات الاستثمارية بالتشبيك مع المواقع ذات الصلة بالترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية من أجل الترجمة الفورية لكل ما هو جديد في المواقع الخاصة بتلك الشركات الاستثمارية.

للاستفسار أو المساعدة الأكاديمية اطلب الخدمة الآن

مع تحيات:

المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا

أنموذج البحث العلمي