الترجمة الاحترافية ما هي أهم أسسها ومبادئها - المنارة للاستشارات

أسس ومبادئ الترجمة الاحترافية

أسس ومبادئ الترجمة الاحترافية
اطلب الخدمة

الترجمة الاحترافية ما هي أهم أسسها ومبادئها

 ما المقصود بالترجمة الاحترافية ؟ 

يأتي تعريف الترجمة الاحترافية على قسمين أما الترجمة فهي عملية نقل محتوى من لغة إلى لغة أخرى مع الحفاظ الكامل على المعاني والدلالات العلمية الموجودة في المضمون الأصلي.

وبالنسبة لكلمة الاحترافية فهي إشارة إلى قدر عالي من الجودة والاتقان. الذي تكون كامل أركان العمل فيه مستوفية الشروط والأسس المطلوبة.

ويمكن القول بأن الترجمة الاحترافية ككلمة مركبة هي عبارة عن عملية تحويل مضمون مكتوب بلغة ما. إلى مضمون بلغة أخرى مع الحفاظ على نفس المعاني في المضمون الأصلي. وذلك بشكل متقن ومستوفي لكامل شروط الجودة والكفاءة والفاعلية.


 أسس ومبادئ هذه الترجمة :

تنبني الترجمة الاحترافية على مجموعة من الأسس. يمثل كل أساس منها دعامة لطريقة آدائها الصحيحة. ولابد أن يلتزم المترجم بها كاملة.

وأهم هذه الأسس ما يلي:

أولاً: الإدراك الصحيح لمفردات ومحتويات اللغات، وهذا يعني توفر حصيلة كبيرة وكافية لدى المترجم من مفردات كل من اللغتين، اللغة المترجم منها، واللغة المترجم إليها، وكأن المترجم عبارة عن قاموس لا تعجزه كلمة أو مفردة عن ترجمتها فيصل بالنص الذي يترجمه إلى مستوى الاحترافية.

ثانياً: الاهتمام بالقواعد البلاغية ركيزة مهمة لهذه الترجمة. اختلاف علوم القواعد من لغة لأخرى فهذا الأمر قد يوجد شرخ في عملية الترجمة إن لم يكن المترجم ذو خبرة في الأساليب البلاغية. وذو معرفة تامة بالأساليب البلاغية وصولاً للمضمون المترجم بشكل محترف. وذلك من خلال إدراك المترجم النص المراد ترجمته من كافة الجوانب.

ثالثاً: أن يقوم المترجم بتحديث معلوماته أولاً بأول. فالثقافة التي يتحلى بها المترجم يمكن أن نلمسها من خلال قراءة النصوص التي يترجمها ورؤية مدى انعكاس ثقافته و كذلك أسلوبه الخاص ومستوى تطوره على النص الذي يقوم بترجمته.

رابعاً: الأمانة والمصداقية أساس مهم في هذه الترجمة، فالمهام الأساسية التي يقوم بها المترجم هي عملية تحويل لغة نص معين إلى لغة أخرى وذلك يضع بين يدي المترجم أمانة عليه أن يردها كما أخذها دون التحيز لأي جزء أو فئة أو عنصر على حساب عنصر آخر، وأن يتعامل بنزاهة وشفافية مع النصوص التي يطلب منه ترجمتها.

خامساً: الاطلاع المستمر على القواميس يرفع من محتوى هذه الترجمة. وذلك لأنه يزيد من حصيلة المترجم من المفردات ودلالاتها. مما يتيح للمترجم العديد من الخيارات. وتساعده في استخدام التعبير اللفظي المناسب للترجمة في كل موضع.

سادساً: ممارسة الترجمة بشكل كبير ودوري لأن العلم في تطور دائم يوصل النص لمستوى الاحترافية، كما أن العمل المراد اتقانه يجب على القائم عليه أن يتمرن عليه بشكل أكبر من الوضع الطبيعي وذلك لأنه يزيد ويرفع من مستوى المترجم، ويزيد من مستوى انتاجه واتقانه.


 بعض الأخطاء الشائعة التي تتعرض له الترجمة الاحترافية:

يقع العديد من المترجمين في أخطاء تجعل من الترجمة الاحترافية أقل جودة، ولربما أوصلتها للرفض التام من قبل المحكمين.

وأبرز هذه الأخطاء ما يلي:

  1. استخدام ألفاظ وكلمات قريبة متماشية مع السياق عند الترجمة. دون التركيز على استخدام الكلمات التي تفي بهذا الغرض بشكل أفضل. وهذا يجعل الترجمة في مستوى عادي لا ترتقي إلى الترجمة الاحترافية.
  2. ترجمة النصوص بمنفى عن البعد الزمني يخل بالترجمة الاحترافية. وهذا الأمر يشكل خلل كبير في تكوين الجملة وسياقها.
  3. عدم توفر المعرفة الكافية و كذلك الاتقان اللازم لتوظيف علامات الترقيم المناسبة في مكانها الصحيح بالنسبة للنص الذي يعتبر مخرج عملية الترجمة الاحترافية.
  4. الاكتفاء بترجمة النص دون مراجعته والتأكد من صحته ومن التركيب الكامل للنص وضمان استيفاؤه للمعنى الذي وضع لأجله أم لا وهذا الأمر لا يليق بأن يصنف النص المترجم ضمن الترجمة الاحترافية.
  5. نصائح تضمن للمترجم الوصول إلى مستوى الترجمة الاحترافية للنص الذي تم ترجمته.
  6. عند قيامك بترجمة مادة علمية لا تقوم بتوقيعها على واقع في ظرف معين، وذلك لأن المواد العلمية تتغير بتغير الظروف المحيطة.
  7. عند التعامل مع المصطلحات العلمية، لأن تخصيص المصطلح ووضعه في مكانه الصحيح أحد ركائز الترجمة الاحترافية، فقم بكتابة المصطلح الأصلي وترجمته بجانبه، وذلك يضمن مستوى مرموق للقيمة العلمية للنص.
  8. بالنسبة لأسماء أماكن أو شخصيات أو معالم أو غيرها يكتفي المترجم بكتابته حسب اللفظ دون التطرق لكتابته بلغته الأصلية.
  9. الاتفاق في سياق الترتيب و كذلك التركيب للعبارات والجمل مع اللغة العربية.

 الأشكال السلبية لممارسة الترجمة الاحترافية :

بعض الممارسات في عملية الترجمة تكون سلبية، حيث لابد من تجنب العديد من الاجراءات التي قد يظن القائم بها أنها في مصلحة العملية ولكن الحقيقة تكون عكس ذلك.

وفيما يلي نضع أهم هذه الممارسات السلبية:

  1. التعامل مع الترجمة الاحترافية آلياً:
    وهذا يعني الاعتماد على قاعدة بيانات تقوم
    بترجمة محتوى النص دون الاهتمام بالتركيب وطبيعة الجملة لغوياً، وللوصول إلى الترجمة الاحترافية يمكن استخدام الترجمة بشكل آلي كأداة مساعدة للمترجم ومن ثم تنقيحها ومن ثم إعادة بناء تركيب الجمل للوصول إلى مستوى ترجمة احترافية.
  2. الترجمة الحرفية التي لا ترتقي لمستوى الترجمة الاحترافية:
    وهي القيام بعملية الترجمة بالتعامل مع المفردات. على أنها عناصر يقوم
     المترجم بترجمته وإعادتها على نفس الشكل في الجملة الأصلية.

أسس ومبادئ الترجمة الاحترافية

 مميزات الترجمة الاحترافية مقارنة بالترجمة الحرفية :

تعكس الترجمة المحترفةالعديد من المزايا التي تجعلها محط اهتمام المختصين والمترجمين. الذين يسعون للوصول إلى مرحلة الاحترافية بكل جدارة.

وأهم هذه المزايا ما يلي:

أولاً: من البديهي ألا تطلق كلمة الاحترافي إلا على الشيء المتقن و كذلك ذو جودة عالية، وهذا ما ينطلق على هذه العملية.

ثانياً: من الجيد أنها لا تعتمد بشكل كامل على الترجمة الآلية، بالتالي كافة مشكلات الترجمة الآلية يتم تجاوزها في هذه العملية، ومن المعروف أيضاً أن الشيء اليدوي غالباً ما يكون ذو جودة أكبر في المجال الفكري.

ثالثاً: تهتم بمهارات المترجم المتعددة من حيث الثقافة والدراية الكاملة بالمجال الذي يقوم بترجمة محتواه، على سبيل المثال في المضامين الطبية هناك مصطلحات لا يعلمها كثير من الناس إلا المختصين، ولن يقوم المترجم العادي بمعرفة مدلولاتها وترجمتها بشكل صحيح.

رابعاً: تعمل على ضبط كافة المعلومات التي تم ترجمتها وفقاً لطبيعة آدائها، على سبيل المثال مدلولات عملية التحليل الإحصائي ودلالاتها في اللغة الإنجليزية، أو حتى رموزها مثل الاوميجا وغيرها.

خامساً: تستوجب من المترجم التركيز وإعادة التنقيب فيها وتلقيحها بعد الانتهاء منها، ولذلك فهي تستغرق وقت أكبر من الترجمة الحرفية.

سادساً: تستلزم مترجم محترف يمتلك ثقافة واسعة وكبيرة لاستخدامها بالشكل السليم في عملية الترجمة المحترفة. أما الترجمة الحرفية ما هي إلا إجراء بسيط يستطيع أي شخص ولو كان من غير ذوي الاختصاص أن يقوم بها.


 نصائح وإرشادات ليصبح المترجم متخصصاً في الترجمة الاحترافية 

  • الاطلاع المستمر على الثقافات المختلفة يساعد في الوصول للترجمة المحترفة: فكلما كان الباحث أكثر اطلاعاً. كلما زادت خياراته للترجمة مما يدفعه لانتقاء الترجمة التي تناسب التركيب اللغوي للنص.
  • المعرفة الكافية بمناهج البحث وأدواته وأساليبه عنصر مهم في هذه الترجمة: وذلك لأن الهدف من ترجمة البحوث العلمية بشكل احترافي هو الحصول على نفس القيمة العلمية للبحث الأصلي دون الإنقاص بأي جانب من جوانبه.
  • المعرفة التامة بالبلد من أساسيات الترجمة المحترفة: وذلك في حال كان الترجمة محترفة مطلوبة باللغة الأسبانية. فعلى المترجم المحترف أن يلم بثقافة أهل اللغة. فعلى المترجم أن يصادق أهل اللغة ليصل إلى ترجمة محترفة بمستوى الإبداع.
  • نظم أولوياتك كمترجم يرغب في الوصول إلى الترجمة محترفة: من المعروف أن الترجمة من المهام التي تحتاج إلى بذل جهد كبير، وهذا يعني أن الترجمة محترفةعلى وجه الخصوص مهمة متعبة تحتاج إلى بذل جهد ذهني كبير، ولاستفادة المترجم من كافة الجهود المبذولة عليه أن يرتب أموره ويجدولها وفقاً لأولوياته.
  • رفع مستوى المهارات المختلفة: على المترجم المحترف العمل على رفع مستوى أدائه للمهارات المختلفة الأخرى التي توفر عليه الوقت و كذلك الجهد المبذولين في الوصول للترجمة محترفة.
  • البحث المستمر عن سبل تطوير عملية الترجمة محترفة: على الباحث أن يكون إنسان ذو شغف بعمليات البحث. التي تعمل على إضافة الكثير من القيم لعملية الترجمة محترفة.
  • تتميز الترجمة محترفة بالالتزام بالوقت والمصداقية والأمانة العلمية: الالتزام بوقت التسليم من أهم الأمور التي تحكم على الأداء، وتحري الدقة والمصداقية في الترجمة محترفة، كما أنه لا مانع من الاستعانة بالأشخاص أو ببعض المواقع للوصول إلى مرحلة متقدمة في الترجمة محترفة.
  • للوصول إلى مستوى الترجمة محترفة على المترجم المحترف ترك انطباع مميز لدى زبائنه. و كذلك هذا الأمر بدوره يرفع من ثقة الزبون بالمترجم ويوطد العلاقة بينهما.

 علاقة الترجمة الاحترافية بالترجمة الحديثة ؟ 

التكنولوجيا الحديثة أوجدت أمامنا العديد من البرامج المتخصصة في الترجمة، وهذه البرامج تقدم العديد من الخدمات في هذا الإطار. ويأتي السؤال هنا هل إتمام العملية بشكل إلكتروني يعتبر على قدر من الاحترافية أم لا؟

والإجابة هي أن الاعتماد الكامل على برامج الترجمة الإلكترونية يخرج المادة المترجمة من سياق الاحترافية، وذلك لأنه في الغالب لابد وأن تكون المخرجات محتوية على أخطاء، فالبرامج الالكترونية تقوم بالترجمة الحرفية فقط ولا علاقة لها بالمعنى وهذا يؤدي إلى ضياع الفهم الكامل للمادة المراد ترجمتها، كما أن المضامين الكبيرة مثل الأبحاث والكتب بحاجة لربط من بدايتها لنهايتها وهذا ما لا تقدر عليه تلك البرامج.

ولكن لا بأس في أن يتم الاستعانة بالبرامج الإلكترونية في بعض الكلمات، أو في المضامين الصغيرة ومن ثم مراجعتها، وذلك لتوفير الوقت والجهد.

كما أن البرامج الالكترونية وفرت العديد من المزايا الأخرى مثل الترجمة الفورية للصورة. فالآن بإمكان المترجم الإمساك بجواله وتصوير الورقة ومن ثم وضعها على البرنامج المتخصص وسيقوم البرنامج بترجمتها كلياً في غضون لحظات.

وهنا نثبت أن الاستعانة بهذه البرامج لا بأس به ولكن للوصول للاحترافية. لابد أن تعتمد على الخبرة والكفاءة. من حيث اتقان كلا اللغتين سواء اللغة في المضمون الأصلي أو اللغة المترجم إليها. مع اتقان المعاني والقواعد والبلاغة في آن واحد.


الخاتمة:

في الختام فإن التَرجمة الإحتِرافية ترتبط بإخراج مضمون مترجم على قدر عالي من الاتقان وخالي من أي أخطاء. وهذا يعتمد على عدة أسس أهمها الكفاءة والقدرة على التعامل مع مفردات وقواعد اللغات و كذلك لابد من اتقان النص المترجم من حيث الالتزام بتتابع المعلومات وعدم تغيير أي من المعاني الموجودة فيه. ولا يمكن الوصول للاحترافية من خلال الاعتماد الكامل على البرامج الالكترونية بل لابد من الترجمة اليدوية.


لطلب المساعدة الترجمة يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة