نصائح هامة في ترجمة الأبحاث الأكاديمية - المنارة للاستشارات

نصائح هامة في ترجمة الأبحاث الأكاديمية

نصائح هامة في ترجمة الأبحاث الأكاديمية
اطلب الخدمة

 مفهوم ترجمة الأبحاث الأكاديمية 

هي نقل الأبحاث الأكاديمية من لغتها التي أعدت من خلالها إلى لغة أخرى، ومراعاة المادة العلمية التي تحتويها وجميع أسس الترجمة ومعاييرها، ومن الممكن أن يقوم بها الباحث نفسه أو مترجم متخصص أكاديمياً.

 نصائح عامة لترجمة الأبحاث الأكاديمية ترجمة احترافية متميزة 

على الشخص الذي يتولى مهمة ترجمة الأبحاث الأكاديمية أن يتبع مجموعة من الخطوات التالية والتي توصله إلى مبتغاه من خلال ترجمة الأبحاث الأكاديمية:

  • قبل البدء بترجمة الأبحاث الأكاديمية يقرأ الشخص المخول بالترجمة العنوان قراءة متمعنة تقوده لتصنيف البحث الأكاديمي بدايةً، ومن ثم الحصول على فكرة عامة وأولية عن هذا الاختصاص للعنوان مما قد يساعده في عملية الترجمة وإتمامها بالشكل السليم والاحترافي.
  • عند ترجمة الأبحاث الأكاديمية يجب توخي الحيطة والحذر بالبعد عن الترجمة الحرفية، لأنها تضعف تكوين الأبحاث العلمية وتقلل من مستواها الإنشائي.
  • ينصح بالتحضير لترجمة الأبحاث الأكاديمية أن يقوم الشخص المترجم بتجزئة البحث الأكاديمي إلى مجموعة من الأجزاء بحيث كل جزء يتمحور حول هدف أو مبدأ معين، ومن ثم يقوم بترجمة كل جزء منفرداً، وبعد الانتهاء من ترجمة كل جزء يقوم الشخص المترجم للبحث الأكاديمي بإعادة قراءة الأجزاء جميعها متتابعة كما هي في البحث الأصلي للحصول على ترجمة الأبحاث الأكاديمية، وذلك للمحافظة على الترابط الموجود بينها في النص الأصلي أو خلق ترابط بينها.

خدمة الترجمة - المنارة للإستشارات

  • عند القيام بترجمة الأبحاث الأكاديمية ينصح المترجم بوضع كلا النصين أمام عينيه فعلى سبيل المثال أن يحتل نسخة البحث الأصلي الجزء اليمين من ناظريك والنسخة التي يترجمها المترجم تحتل الجزء اليسار من مرأى عينيه، وذلك يساعد المترجم ويمنحه عدد من المزايا لترجمة الأبحاث الأكاديمية بهذا الأسلوب، منها:
    • وذلك لأن العين تستطيع أن تلحظ أي شيء وقد تتطرق إلى شيء لم يكن العقل يدركه أثناء ترجمة الأبحاث الأكاديمية بهذا الشكل.
    • هذه الطريقة في ترجمة الأبحاث الأكاديمية تساعد المترجم على ربط الأفكار الخاصة بالباحث ببعضها والمحافظة على اتزانها كما في النص الأصلي.
    • هذه الطريقة في ترجمة الأبحاث الأكاديمية تمنح المترجم والتنقل بين النص الأصلي والنص المترجم بسهول تسهل على المترجم عملية التدقيق الختامية للنص المترجم ومقارنته بالنص الأصلي ومدى التوافق بينها.
  • عند ترجمة الأبحاث الأكاديمية على المترجم أن يعي تماماً التباين اللغوي بين اللغتين الأصلية للبحث والمترجم إليها، لذلك على المترجم أن يختار السياق اللغوي الذي يتناسب مع طبيعة اللغة التي يترجم إليها ففي هذه الحالة هي أحق بمراعاتها من اللغة الأصلية للبحث الأكاديمي عند ترجمة الأبحاث الأكاديمية.
  • عند ترجمة الأبحاث الأكاديمية يتوجب على المترجم مراعاة وفهم حروف العطف ومعانيها فهماً دقيقاً، ويكون الاهتمام بعلامات الترقيم تبعاً للنص المترجم لا النص الأصلي، وذلك لأن الترجمة تعمل على تغيير بعض الترتيبات أو الأمور في النص الأصلي لما يخدم ترجمة الأبحاث الأكاديمية والنص الأصلي على حدٍ سواء.
  • عند ترجمة الأبحاث الأكاديمية على المترجم أن ينتبه إلى أن أسماء العلم لا يتم ترجمتها وإنما تكتب كما هي داخل قوسين بالإضافة إلى كتابة الاسم باللغة العربية بجانبها.
  • عند ترجمة الأبحاث الأكاديمية يجب على المترجم أن ينتبه إلى أن هناك بعض الجزئيات التي تعامل معاملة خاصة تشذ بها عن قواعد الترجمة، كالأمثال والأقوال الشعبية لا يتم ترجمتها كأي نص وإنما يأتي المترجم بشيء مشابه لها للحفاظ على قيمة عملية ترجمة الأبحاث الأكاديمية.
  • ينصح المترجم عند ترجمة الأبحاث الأكاديمية باستخدام الهوامش والحواشي لاستيعاب واستدراك ما لا يفهمه المترجم أثناء عملية الترجمة، ولفهما ينصح المترجم باستخدام المراجع والمصادر العلمية والقانونية والفلسفية.
  • حين ترجمة الأبحاث الأكاديمية ينصح المترجم بالاستعانة بمواقع الترجمة الإلكترونية الموثوقة ولكن لا يعتمد عليها اعتماد كامل، بل يستخدمها كأداة مساعدة لفهم ما يستعصي عليه فهمه.
  • حين ترجمة الأبحاث الأكاديمية ينصح المترجم للبحث الأكاديمي بتقمص دور القارئ للنص وذلك بأن يقوم بإعادة قراءة النص الذي قام بترجمته ومن ثم تعديل الجزئيات التي تحتاج لتعديل أو إعادة صياغة وترتيب لتسهيل فهمها.
  • حين ترجمة الأبحاث الأكاديمية ينصح المترجم بتهيئة الجو المناسب لقيامه بترجمة الأبحاث الأكاديمية.

 قواعد وخطط سير المترجم لترجمة الأبحاث الأكاديمية ترجمة احترافية متميزة 

  1. المعرفة الجيدة بترجمة الأبحاث الأكاديمية: وبذلك يتوجب على المترجم الأكاديمي أن يكون شخص متخصص أكاديمياً في عملية الترجمة وذلك لأن ترجمة الأبحاث الأكاديمية تحتاج إلى بعض الأمور التي تقود عملية الترجمة فيها باحترافية.
  2. مراعاة وتضمين الأمانة العلمية في ترجمة الأبحاث الأكاديمية: وذلك بأن يقوم المترجم للأبحاث الأكاديمية بترجمة البحث الأكاديمي دون زيادة أو نقصان ودون أي عملية تزوير لأنه مرهون بالأمانة التي تقع على عاتقه عند ترجمة الأبحاث الأكاديمية، لما في ذلك من تأثير على مستقبل الطلاب من ترجمة الأبحاث الأكاديمية.
  3. أن يراعي المترجم لترجمة الأبحاث الأكاديمية قاعدة لكل شيء مقابل ، بحيث أن كل مفردة وكل حرف وكل شيء في البحث الأكاديمي الأصلي له مقابل في نص الترجمة، وهذه القاعدة تميز ترجمة الأبحاث الأكاديمية عن غيرها من أنواع الترجمة.
  4. أن يكون المترجم المختص بترجمة الأبحاث الأكاديمية على علم بقوانين وقواعد ومتطلبات الجامعات، ومعرفة الأوراق التي يتوجب عليه ترجمتها وماهية الأوراق التي لا تترجم حتى لا يستنزف وقت فيما لا يعود منه فائدة من ترجمة الأبحاث الأكاديمية.
  5. يتوجب على المترجم لترجمة الأبحاث الأكاديمية عند استلامه للأوراق الخاصة بالبحث الأكاديمي أن يتأكد من جودتها ووضوحها وأن تكون خالية من أي أخطاء، لأن هذه الأمور قد تخل بعملية الترجمة وتوقع المترجم في الخطأ خلال ترجمة الأبحاث الأكاديمية.
  6. أن يكون المترجم القائم بترجمة الأبحاث الأكاديمية على معرفة تامة بكافة المصطلحات الأكاديمية والنصوص الأكاديمية واختصاراتها، ومنه أن يستعد المترجم دوماً للتطوير من نفسه والاطلاع على النشرات الأكاديمية وتحديثاتها والاطلاع على المعاجم والقواميس الأكاديمية لتمييز ترجمة الأبحاث الأكاديمية الخاصة به.

 


لطلب المساعدة في ترجمة الأبحاث الأكاديمية يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة