كيفية ترجمة السيناريو


 مفهوم السيناريو 

هو عبارة عن أحد أنواع الفنون الأدبية والتي تختص بأنها قابلة للتمثيل أو أنها أساساً دونت لتمثل إما على هيئة مسلسل أو فيلم، وهذا النص يتحكم فيه العديد من العوامل التي تمنحه الهيئة العامة التي يتشكل بها.

 مفهوم ترجمة السيناريو 

هي العملية التي يتم بها تحويل لغة نص تم سرده وتدوينه بلغته الأصل إلى لغة أخرى لأهداف التمثيل أو التعرف على الكتابات للغير أو غيرها، وهذا السيناريو عبارة عن نص كتب ليمثل.

 خصائص ترجمة السيناريو 
تتصف ترجمة السيناريو بعدد من الخصائص والصفات المهمة التي تمنحها قيمتها الأدبية بين أنواع الترجمة، والتي تعطيها الحكم الأدبي بين الفنون الأدبية المتعددة، والتي تمنح ترجمة السيناريو مسمى راقٍ ومن هذه الخصائص ما يأتي:

  1. ترجمة السيناريو عبارة عن ترجمة مجموعة من المشاهد المترابطة معاً لتكون تحفة فنية تتنقل بين مجموعة من الحوارات التي تحدث بين ممثلي وشخصيات السيناريو من اللغة التي دونت بها إلى لغة أخرى.
  2. تعتبر ترجمة السيناريو وسيلة عرض يعرض من خلالها المترجم عمله في الترجمة من خلال ترجمة السيناريو والتي تلقى إقبال كبير من المترجمين.
  3. أن تحاط ترجمة السيناريو بإطار وهيئة وشكل متزن وثابت، ويقوم المترجم فيها ببيان الخط الذي نسجه المؤلف ليسير عليه الممثلين والمنتجين للعمل الأدبي والفني.
  4. أن تقوم ترجمة السيناريو بالتركيز على القضية التي سعى المؤلف لعرضها وتوضيحها ومناقشتها في السيناريو الأصلي.

 كيفية ترجمة السيناريو 

إن ترجمة السيناريو مهمة تتطلب من المترجم أن يتمتع بإتقان عملية الترجمة للسيناريو وأن تشتمل الترجمة على جميع العناصر التي تكون منها النص الأصلي، ويجب الاهتمام والتركيز في الترجمة على العناصر التي تميز ترجمة السيناريو الاحترافية عن غيرها من النصوص المترجمة ذات الطابع الأدبي.

 خطوات ترجمة السيناريو 
إن القيام بالمهام وأدائها بالشكل الصحيح يعتمد على الآلية المتبعة في إعدادها، وإن لترجمة السيناريو مجموعة من الخطوات التي يتوجب على الشخص الموكل بمهنة ترجمة السيناريو اتباعها والسير عليها للوصول إلى ترجمة السيناريو باحترافية وتميز، وهذه الخطوات المتسلسلة والمتتابعة يجب التعامل معها كوحدة واحدة ليكون المخرج منها احترافي، وهذه الخطوات هي:

  1. اختيار السيناريو المراد إجراء ترجمة السيناريو له، وهي أساس ترجمة السيناريو وإلا كيف سيتم القيام بالترجمة لنص لم يتم اختياره بعد.
  2. قبل البدء بترجمة السيناريو يتوجب على المترجم أن يقرأ السيناريو بشكل عام ليأخذ عنه فكرة كاملة، وهذا الأمر يسهل عليه ترجمة السيناريو فيما بعد لأن أخذ فكرة عامة عن طبيعة الأحداث فيه تسهل عليه ترجمة الأحداث التي بين يديه بما يتناسب مع ما يسبقها من أحداث وما يؤول إليه السيناريو من أحداث لاحقة.
  3. القيام بعملية ترجمة السيناريو الأولية على مسودة، وفذ هذه الخطوة والمرحلة يستطيع المترجم أن يستعرض كل أفكاره لترجمة السيناريو بأفضل شكل وأسلوب ووسيلة.
  4. عند ترجمة السيناريو يتوجب على المترجم تجزئة السيناريو إلى عدد من المشاهد التي يسهل على المترجم ترجمتها والتعامل معها.
  5. أن يقوم المترجم بعمل خطة توضيحية يبين فيها طبيعة المشهد المراد ترجمته، والمدة الزمنية له بعد الترجمة، ولأن عنصر الزمن مهم جداً ويكون هذا العامل أساس الترجمة خصوصاً عندما تكون المهمة طارئة وعاجلة، فإن بإمكان المترجم أدائها وترجمة السيناريو وتسليمه في الوقت المحدد إن قام بتوزيع الوقت على هيئة فترات زمنية لكل جزء من ترجمة السيناريو بما يتناسب معها.
  6. يقوم المترجم باعتماد نفس الآلية في توزيع الأدوار وأسماء الشخصيات وبنفس النهج الذي استعمله المؤلف عند كتابة السيناريو، وهنا يتوجب على القائم بإجراء ترجمة السيناريو أن يتحلى بالدقة في نقل الأحداث وترجمتها من النص الأصلي للسيناريو إلى ترجمة السيناريو بالشكل المطلوب.
  7. بعد الانتهاء من عملية ترجمة السيناريو يقوم المترجم بمراجعة وتدقيق السيناريو المترجم، والتأكد من تحقيقه لكافة متطلبات السيناريو الأصلي، ولا مانع من عرض المترجم نتاج ترجمة السيناريو على من هم من ذوي الاختصاص في عملية الترجمة وخصوصاً الذين لهم خبرة وأعمال سابقة في ترجمة السيناريو.
  8. يتم تسليم نتاج ترجمة السيناريو النسخة النهائية إلى المؤلف أو دار النشر أياً كان المسمى للزبون الذي طلب من المترجم القيام بهذا العمل، وبهذا تنتهي مهمة وعمل القائم بترجمة السيناريو، بشرط أن يكون قد عمل على إجراء ترجمة السيناريو كما هو متفق عليه بين المترجم والزبون.

 التحديات التي تواجه ترجمة السيناريو 
تواجه ترجمة السيناريو مجموعة من التحديات التي تخل بعملية الترجمة التي يتم إجرائها لها، أو قد توقف عملية ترجمة السيناريو بالكامل إن كان هذا التحدي خطير وكبير ولا يمكن تقليصه أو تخطيه دون أي ضرر أو بضرر بسيط يمكن تصليحه ومن هذه التحديات التي تواجه ترجمة السيناريو ما يأتي:

  1. عدم إيفاء ترجمة السيناريو بالهدف العام للسناريو الأصلي.
  2. قلة المعرفة لدى الشخص المخول بترجمة السيناريو بالمعرفة العامة بقواعد كتابة السيناريو.
  3. قلة خبرة المترجم بترجمة النصوص الأدبية وخصوصاً التي تحمل طابع السيناريو في داخلها.
  4.  محدودية الفترة الزمنية للمشاهد التي يقوم المترجم بترجمتها مما ينقص من قيمة الترجمة وبذلك لا تفي بالهدف العام للترجمة.

 الآثار المترتبة على ترجمة السيناريو 
تترتب على ترجمة السيناريو مجموعة من الآثار التي تعمل كسلاح ذو حدين، أي أن منها الآثار الجانبية والآثار السلبية، ومن هذه الآثار ما يأتي:

  1. نشر ثقافة شعب معين بين الشعوب الأخرى.
  2. قد تؤثر ترجمة السيناريو بشكل سلبي على بعض المجتمعات فتعرض ما يخل بالآداب والعادات والتقاليد لذلك المجتمع.
  3. توفر فرص عمل مميزة للمترجمين والأدباء.
  4. التعرف على حياة بعض المجتمعات وعاداتها وتقاليدها.
لطلب المساعدة في ترجمة السيناريو يرجى التواصل مباشرة
مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي