نصائح عامة لترجمة الكتيبات


 مفهوم الكتيبات وترجمة الكتيبات 

الكتيبات هي عبارة عن مطويات تتكون من مجموعة من الصفحات والتي تتخصص في مجال معين، وتكون المعلومات فيها مختصرة ومحددة وذات تركيز معين. وترجمة الكتيبات هي عملية تحويل اللغة التي تم بها تدوين الكتيبات إلى لغة أخرى حسب ما يطلب من مترجم الكتيبات، ويجب أن تستوفي ترجمة الكتيبات الجوانب التي تغطيها الكتيبات دون أي زيادة أو نقصان.

 مفهوم مترجم الكتيبات 

هو الشخص الذي يقوم بمهمة ترجمة محتويات الكتيبات من اللغة التي دونت وصممت بها إلى لغة أخرى من خلال امتلاكه لأسس الترجمة بالإضافة لمجموعة من التقنيات التي تساعده في الوصول إلى نسخة طبق الأصل من الكتيبات الأصلية.

 نصائح عامة لترجمة الكتيبات ترجمة احترافية متميزة 

على الشخص الذي توكل إليه مهمة ترجمة الكتيبات أن يتبع مجموعة من النصائح والخطوات التي تمكنه من ترجمة الكتيبات بطريقة احترافية متميزة، وهذه النصائح هي:

  1. ينصح من يقوم بترجمة الكتيبات قبل البدء بعملية الترجمة أن يقرأ مسمى الكتيب وعنوانه قراءة متمعنة وشاملة وكاملة لأخذ فكرة شاملة عن الكتيبات لمعرفة الآلية التي سيتبعها عند الترجمة.
  2. عند القيام بالترجمة للكتيبات يجب توخي الحيطة والتركيز وعدم الوقوع في وحل الترجمة الحرفية التي تضر بالمترجم وبالترجمة للكتيبات مما تضعف المستوى الخاص بالكتيبات بعد ترجمتها.
  3. ينصح من يقوم بالترجمة للكتيبات أن يعمل على تجزئة وتقسيم الكتيبات إلى مجموعة من المراحل بناء على عدد صفحات معينة أو حسب المواضيع وذلك لمساعدة المترجمة حين الترجمة فيقوم بأخذ استراحة من الترجمة ليستعيد نشاطه بعد موضوع معين أو بعد عدد من الصفحات وبهذا الأمر يتضمن استرجاع المترجم لنشاطه ليواكب عملية الترجمة للكتيبات بطريقة إبداعية متميزة.
  4. ينصح من يقوم بترجمة الكتيبات أن يضع كلا النسختين أمام عينيه وذلك ليركز بين الفينة والأخرى على الشكل والتسلسل اللذان تم اتباعهما في عملية تصميم الكتيبات الأصلية، وهذه الطريقة تساعد المترجم في الوصول إلى نسخة مطابقة لما جاء في الكتيبات الأصلية قبل إجراء ترجمة لها.

 مواصفات ترجمة الكتيبات الاحترافية 

تتصف ترجمة الكتيبات بأنها احترافية ومتميزة إذا تمتعت بمجموعة من الخصائص والصفات منها ما يأتي:

  1. أن تكون ترجمة الكتيبات تقوم مقام الكتيبات الأصلية ولكن بلغة أخرى.
  2. أن تصف ترجمة الكتيبات كل ما ذكر في الكتيبات دون أي إضافة أو نقصان.
  3. أن يقوم بترجمة الكتيبات مترجم محترف وله علاقة بصلب التخصص الذي تتعلق به ترجمة الكتيبات.
  4. أن تخضع ترجمة الكتيبات إلى عمليتي التدقيق والمراجعة السليمة.

 صفات من يقوم بترجمة الكتيبات 

يتصف الشخص المسؤول عن ترجمة الكتيبات بمجموعة من الصفات والسمات التي تخوله لاستلام مهمة ترجمة الكتيبات، ومن هذه السمات ما يأتي:

  1. أن يتصف الشخص المخول بترجمة الكتيبات بأخلاقيات المهنة كمترجم.
  2. أن يحافظ من يقوم بترجمة الكتيبات على الأمانة العلمية التي تمنح له.
  3. أن يلتزم من يقوم بترجمة الكتيبات برد الحقوق إلى أصحابها فلا ينسب أمراً لنفسه ولا يخل بنسب أي جزء لغير مؤلفه.
  4. أن يتمتع من يقوم بترجمة الكتيبات بمجموعة من المهارات التقنية التي تمكنه من الترجمة والتنسيق والتنظيم لمحتوى الكتيبات بحيث يخرج من ترجمة الكتيبات منتج مشابه تماماً ونسخة طبق الأصل للكتيبات الأصلية قبل إجراء ترجمة الكتيبات لها.
  5. أن يكون من يقوم بترجمة الكتيبات شخص شغوف ويحب الاطلاع على كل ما هو جديد وحديث في عالم الترجمة وخصوصاً ترجمة الكتيبات.
  6. أن يمتلك الشخص المخول بترجمة الكتيبات حصيلة لغوية متميزة في اللغتين المراد التحويل لها والتحويل منها.
  7. أن يتميز الشخص القائم بترجمة الكتيبات بسرعة ودقة الملاحظة والتركيز ليحصل على ترجمة للكتيبات كما يجب أن تكون.
  8. أن يمتلك من يقوم بترجمة الكتيبات معلومات كافية بمواضيع الكتيب المراد إجراء ترجمة له.
  9. أن يتصف من يقوم بترجمة الكتيبات بمستوى ثقافة عالٍ.

 أهمية ترجمة الكتيبات 

إن لترجمة الكتيبات مجموعة من الأهميات والفوائد التي تعود على شرائح مختلفة في المجتمع، ومن هذه الفوائد، ما يلي:

  1. إن لترجمة الكتيبات أهمية كبيرة في رفع المستوى الثقافي للمجتمع.
  2. إن ترجمة الكتيبات تمكن عدد وفئة متنوعة من فهم ما تحتويه هذه الكتيبات بعد ترجمتها.
  3. إن ترجمة الكتيبات تفتح أفق وسبل وفرص عمل متنوعة فهي تفسح المجال للمترجمين، وكذلك المدققين، والمنسقين، وخبراء التصميم في العمل جميعهم في ترجمة الكتيبات.
  4. تمكن ترجمة الكتيبات الباحثين من التعرف على مراجع جديدة لمجال ما.
  5. إن ترجمة الكتيبات تمكن الآخرين من الاطلاع على آخر التطورات في أحد المجالات والتي تختص بها الترجمة لهذه الكتيبات.

 ضوابط ترجمة الكتيبات 

يجب أن تخضع عملية ترجمة الكتيبات لمجموعة من الضوابط والأسس التي تتكفل ترجمة الكتيبات بطريقة احترافية ومتميزة، ومن هذه الضوابط والأسس ما يأتي:

  1. أن تقوم ترجمة الكتيبات وفقاً للأسس الترجمية الصحيحة.
  2. أن تقوم ترجمة الكتيبات على الأمانة العلمية وحفظ الحقوق.
  3. أن تخضع ترجمة الكتيبات لعدد من عمليات التدقيق والمراجعة تبعاً لما ينص عليه القانون المتفق عليه.
  4. ألا تخل ترجمة الكتيبات بأي جزء أو محتوى داخل الكتيبات مهما كان بسيطاً.
  5. الا تكون ترجمة الكتيبات ترجمة حرفية تخل بمحتوى الكتيبات وتضيع القيمة المرجوة من ترجمة محتوى الكتيبات.

وأخيراً يتوجب على من يقوم بترجمة هذه الكتيبات أن يهتم بكافة الجوانب التي تحقق الحصول على ترجمة للكتيبات تكون ترجمة احترافية متكاملة.

لطلب المساعدة في ترجمة الكتب الإلكترونية يرجى التواصل مباشرة
مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي