الترجمة: تاريخها، مواقعها ولغاتها - المنارة للاستشارات

الترجمة: تاريخها، مواقعها ولغاتها

الترجمة: تاريخها، مواقعها ولغاتها
اطلب الخدمة

 فن الترجمة 

إن الترجمة فن مستفل وقائم بحد ذاته، يهدف إلى تقريب الشعوب ذي الثقافات المختلفة من بعضها البعض، كما يهدف إلى استفادة الأفراد من البيانات والمعلومات المكتوبة بلغات مختلفة، حيث يقوم فن الترجمة بترجمة البيانات والمعلومات إلى اللغات التي يريدها الأفراد؛ فيستفيدون منها، ويجب أن يراعي في فن الترجمة القدرة على الإبداع ونقل المعنى بوضوح وبأسلوب قوي، مع مراعاة التراكيب اللغوية؛ فالتراكيب اللغوية تختلف من لغة إلى أخرى؛ فالمترجم من مهامه أن يراعي ذلك في فن الترجمة.


 تاريخ الترجمة 

عرف العرب الترجمة منذ القدم، حيث كانوا يتنقلون إلى بعض الدول المجاورة؛ فيتأثرون بحضارات البلدان المجاورة، وثقافاتهم، فينقل العرب ما يتأثر به ويعجبهم في الحضارات الأخرى، حيث تأثر العرب كثيرًا ببلاد الفرس، ونقلوا عن طريق الترجمة بعض الألفاظ الفارسية إلى اللغة العربية، مثل كلمة: (مهندز) التي دخلت العربية وأصبحت بعد الترجمة (مهندس) والعكس أيضًا صحيح فقد نقل بلاد الفرس عن طريق الترجمة بعض الألفاظ العربية إلى لغتهم الفارسية، مثل: (الدخول ممنوع على الإطلاق) حيث دخلت هذه الجملة اللغة الفارسية، وأصبحت بعد الترجمة: (ورود مطلقًا ممنوع)، ففي العصر الجاهلي نجد الترجمة في شعر العرب، وكذلك استخدم العرب الترجمة في العصر الإسلامي والأموي، حيث استخدم معاوية ابن أبي سفيان الترجمة في الدواوين، وأشهر عملية ترجمة تمت قديمًا هي ترجمة كتاب (كليلة ودمنة)، حيث قام بتألفيه الفيلسوف الهندي (بيدبا) وكان مكتوبًا باللغة السنسكريتية، وهي عائلة لغوية قديمة تفرعت عنها اللغة الهندية، ثم أراد الفرس سرقة هذا الكتاب لأهميته، فعرض الطبيب الفارسي (برزوية) على ملك الهند أن يكون الطبيب الشخصي له، وبعد ذلك أصبح كل يوم يختلس النظر إلى الكتاب حتى يترجم ما تيسر منه، حتى تمت الترجمة بشكل كامل لهذا الكتاب إلى اللغة الفارسية، ثم قام الفارسي (عبد الله بن المقفع) بالترجمة لهذا الكتاب من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية، وهذه الترجمة من أعظم عمليات الترجمة قديمًا.

الترجمة: تاريخها، مواقعها ولغاتها


 المواقع التي تقدم خدمة الترجمة 

يوجد كثير من المواقع التي تقدم خدمة الترجمة، كما أن ترجمة هذه المواقع يمكن اعتبارها أفضل من ترجمة قوقل، ومن هذه المواقع:

  • موقع Rree Translation:

ويتميز هذا الموقع بسرعته في الترجمة، كما يقوم بالترجمة للنصوص الطويلة؛ إضافة إلى مجانية الترجمة في هذا الموقع، ومما تتميز به ترجمة هذا الموقع عن الترجمة قوقل هو إعطاء نتائج أفضل من نتائج ترجمة قوقل.

  • موقع Bing:

وهو أحد المواقع التي تتبع لشركة مايكروسوفت، وخدمة الترجمة تي يقدمها هذا الموقع تماثل خدمة الترجمة التي تقدمها قوقل، وما زالت خدمة الترجمة لهذا الموقع في تطور مستمر يوم عن يوم

  • موقع itranslate4.ed:

بدأ استخدام هذا الموقع عام اثني عشر وألفين 2012، وتقدم خدمة ترجمة جيدة، وتسعى إلى تطوير خدمة الترجمة بشكل مستمر.

  • موقع Reveso:

يقدم هذا الموقع خدمة الترجمة المجانية والفورية، وتحتوي ترجمة هذا الموقع على ثلاث عشرة لغة، ومن أهم اللغات التي تحتويها هذه الترجمة: العربية والإنجليزية والعبرية والصينية واليابانية والألمانية، وتتميز ترجمة هذا الموقع بجودتها ودقتها العالية، فهي تقوم بالتدقيق الإملائي للنص المعروض للترجمة.

  • موقع Unbabel:

وهذه الترجمة مخصصة لفئة معينة وهم رؤساء الشركات والرجال الأعمال، وتختلف ترجمة هذا الموقع عن ترجمة المواقع السابقة في عدم مجانية الترجمة التي تقدمها.

  • موقع Systran:

تتفق ترجمة هذا الموقع مع ترجمة قوقل في قدرتها على ترجمة الكلمات، والجمل، والنصوص، وصفحات الويب، والملفات المستندات، كما تقدم هذه الترجمة خدمة الترجمة الفورية الآلية، ويحتوي على ما يقارب العشر لغات أو أكثر.


 الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية 

لأن اللغة الإنجليزية هي اللغة العالمية تقع جميع الدول عمومًا والعرب خصوصًا في الترجمة إليها، حيث يقوم العرب بترجمة اللغة العربية إلى الإنجليزية، أو ترجمة اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، ولتجن الأخطاء في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية يجب اتباع عدة نصائح، ومن هذه النصائح:

  1. استخدام اللغة العربية الفصحى في الترجمة، دون استخدام الأساليب البلاغية؛ لأن الأساليب البلاغية تؤدي إلى عدم دقة الترجمة وإلى احتوائها على بعض الأخطاء.

  2. الاعتماد في على الجمل الاسمية؛ وهذا يقرب بينها وبين الجمل الإنجليزية؛ فالجمل الإنجليزية تبدأ بالفاعل –أي الاسم وليس الفعل-، ثم الفعل، وهكذا الجملة الاسمية في اللغة العربية لا تبدأ الفعل، مما يساعد في الترجمة الدقيقة.

  3. يجب الإشارة إلى القراء عند وجود أخطاء في ترجمة قوقل بأن يكتب مثلًا (هذا النص تمت ترجمته بواسطة ترجمة قوقل).


 اللغات المدمجة في ترجمة قوقل 

تحتوي ترجمة قوقل على أكبر عدد من اللغات، وهذه اللغات لم يتم إضافتها دفعة واحدة بترجمة قوقل، وإنما تم إضافتها بالتدريج، ففي المرحلة الأولى تمت إضافة أهم اللغات الغربية إلى ترجمة قوقل، وهي اللغات: الإنجليزية، والألمانية، والفرنسية، والإسبانية، وفي المرحلة الثانية تمت إضافة اللغة البرتغالية واللغة الهولندية إلى ترجمة قوقل، وفي المرحلة الثالثة تمت إضافة اللغة الفلبينية إلى ترجمة قوقل، وفي المرحلة الرابعة تمت إضافة اللغة الصينية واللغة الكورية واللغة اليابانية إلى الترجمة، وفي المرحلة الخامسة تمت إضافة اللغة العربية إلى الترجمة وكان ذلك عام ستة وألفين 2006، وفي المرحلة السادسة تمت إضافة اللغة الروسية إلى الترجمة، وفي المرحلة السابعة تمت إضافة اللغة الهندية إلى الترجمة، وفي المرحلة الثامنة تمت إضافة اللغة البلغارية، واللغة الكرواتية، واللغة الدنماركية، واللغة التشيكية وبعض اللغات الأخرى إلى الترجمة، وتمت إضافة اللغة البرية في المرحلة التاسعة إلى الترجمة وفي آخر مرحلتين تمت إضافة ما يقارب إحدى عشر لغة إلى الترجمة، منها: الميانمارية، والسنهالية، والأوزبكية، والطاجيكية، واللغة الكردية وهي آخر اللغات، وكان ذلك عامي أربعة عشر وألفين 2014، وخمسة عشر وألفين 2105.


 فيديو: شرح طريقة ترجمة النصوص والمواقع باستخدام مترجم قوقل 


لطلب المساعدة في إعداد رسالة الماجستير أو الدكتوراة يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة