الترجمة: وأنواعها ونماذج منها - المنارة للاستشارات

الترجمة: وأنواعها ونماذج منها

الترجمة: وأنواعها ونماذج منها
اطلب الخدمة

 ترجمة بعض الجمل التركية 

اهتم المعرب مؤخرًا بعملية الترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية، لكن اهتمام العرب بالترجمة من اللغة العربية إلى التركية كان قليلًا مقارنة باهتمامهم بالترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزي أو الفرنسية، وسوف نقوم بعرض ترجمات بعض الجمل من اللغة العربية إلى اللغة التركية باستخدام ترجمة قوقل، وهي:

  1. الجملة العربية: (كيف حالك صديقي خالد) ترجمتها إلى اللغة التركية باستخدام قوقل هي (Nasilsin arkadasim Khalid).
  2. الجملة العربية: (ماذا فعلت بالأمس؟) ترجمتها إلى اللغة التركية باستخدام قوقل هي: (Dun ne yaptin?).
  3. الجملة العربية: (إنك تلميذ متميز) ترجمتها إلى اللغة التركية استخدام ترجمة قوقل هي: (Sen seckin bir ogrencisin).
  4. الجملة العربية: (سوف أذهب غدًا إلى المدرسة) ترجمتها إلى اللغة التركية باستخدام ترجمة قوقل هي: (Yarin okula gidecegim).
  5. الجملة العربية (هذا عمل نبيل) ترجمتها إلى اللغة التركية باستخدام ترجمة قوقل هي: (Bu asil bir davranis).

 الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية 

بعد ظهور الإسلام في إندونيسيا حرص الإندونيسيين على تعلم اللغة العربية، كما حرصوا على تجموا النصوص من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية، وقد استفاد المترجمون الإندونيسيون من عمليات الترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية حيث أنهم استفادوا من خزائن اللغة العربية، وتعرفوا على بعض الأصوات العربية وأدخلوها في لغتهم، حيث تعرفوا عليها من خلال قيامهم بعمليات الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية، وكان يهتم المترجمون الإندونيسيين بالترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية؛ وذلك لتحقيق الأهداف المهنية، وتأهيل العلمين في اللغة العربية، وقد استخدم هؤلاء المترجمون عدة أنواع من الترجمة في ترجمتهم من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية، حيث استخدموا الترجمة الكتابية، والترجمة الفورية بمختلف أنواعها، وقد اهتم الإندونيسيون في دولة الإمارات العربية بعمليات الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية، وسبب ذلك أن كثيرًا من الإندونيسيين يعملون في دولة الإمارات، فكان واجبًا عليهم تعلم اللغة العربية حتى يقوم بترجمة كلامهم من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية، إلا أن القواعد اللغوية كانت عائقًا أحيانًا أمام الإندونيسيين عند قيامهم بعمليات الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية، حيث يوجد اختلاف كبير بين قواعد اللغة العربية واللغة الإندونيسية، لذلك كان واجبًا على مترجم النصوص اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية أن يكون ملمًا بقواعد اللغتين.


 الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية 

فيما يتعلق بموضوع الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية، تم عقد مؤتمر عام 2012 حول تقييم الترجمات العربية من وإلى الإسبانية، حيث تحدث الدكتور فؤاد أبو علي عن أهمية وضرورة التواصل بين العرب والإسبان من خلال اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية والعكس، كما تم الحديث في المؤتمر عن صعوبة ترجمة الأمثال من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية؛ لأنها تحتاج إلى ترجمة بالمعنى، وإذا تمت عملية ترجمة الأمثال من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية ترجمة حرفية فإن المعنى لن يكون دقيقًا، كما تم الحديث في المؤتمر عن المشاكل اللغوية والبلاغية التي يعاني منها المترجم عند قيامه بعملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية، ومن أهم عمليات الترجمة التي تمت من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية هي ترجمة معاني القرآن الكريم، وأل ما بدأت عمليات ترجمة معاني القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية كانت عبر لغات وسيطة، ثم بدأ المترجمون في القرنين الأخريين بترجمة المباشرة لمعاني القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية.

الترجمة: وأنواعها ونماذج منها


 الترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية 

نشطت عملية الترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية في العقدين الأخيرين، وذلك عندما رأى مجموعة من الشباب الناشطين ضرورة إيجاد حل لتسهيل عملة الترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية، جيق قام هؤلاء الشباب بعمل تطبيق (ترجملي لايف) وهي عبارة عن خدمة إلكترونية تسهل عملية الترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية، حيث اخترع الناشطون هذا البرنامج بعد معاناة السوريين وهجرتهم إلى تركيا والدول الأوروبية، فمست الحاجة إلى برنامج ترجمة يسهل عملية التواصل بين العرب والأتراك، ويقدم برنامج الترجمة ثلاث خدمات، وهي: الخدمة الأولى هي خدمة الترجمة الصوتية المباشرة من اللغة التركية إلى اللغة العربية، والخدمة الثانية هي خدمة الترجمة الصوتية التشاركية، والخدمة الثالثة حيث خدمة الترجمة النصية للأوراق والمستندات الرسمية، حيث قام السوريون باستخدام الخدمات الثلاث في الترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية، لتسهيل عملية التواصل الاجتماعين والاقتصادي والثقافي بين السوريين والأتراك.


 ترجمة معاني 

تعتبر ترجمة المعاني من أفضل وأدق طرق الترجمة، بخلاف الترجمة الحرفية، حيث أن ترجمة المعاني، تقوم بتوصيل نفس المعنى من اللغة المراد ترجمتها إلى اللغة المترجم إليها، أما الترجمة الحرفية فإنها لن تعطينا نفس المعنى في كثير من الأحيان؛ فإذا أردنا مثلًا ترجمة شعر ترجمة حرفية، فإننا سنحصل على ترجمة غامضة غير متماسكة ولا واضحة ولا مفهوم؛ وذلك لأن الشعر لا تناسبه إلا ترجمة المعاني، حيث يتم من خلال ترجمة المعاني إيصال فكرة النص الشعرية الرئيسية، والأفكار الفرعية؛ إضافة إلى تفسير معاني الأبيات، وكذلك الأمثال؛ لأنه من المعلوم أن المثل ليس المقصود لفظه وإنما المقصود ما هو وراء اللفظ أي المعنى، فعند ترجمته ترجمة حرفية لا نحصل على المعنى الذي نريده من وراء المثل، أما بترجمة حسب المعاني نحصل على ما نريد وهو المعنى؛ من أجل ما سبق ذكره كان المترجمون ذوو الخبرة لا يستخدمون ولا يهتمون بالترجمة الحرفية مطلقًا، وإنما كان اهتمامهم منصبًا على الترجمة بحسب المعاني؛ لذلك كانت ترجماتهم متميزة وواضحة.


 فيديو: ترجمة بعض كلمات اللغة التركية فى بعض النصوص التركية الى اللغة العربية 

  


لطلب المساعدة في إعداد رسالة الماجستير أو الدكتوراة يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة