ترجمة التقارير

ترجمة التقارير
اطلب الخدمة

ترجمة التقارير

 عملية ترجمة تقارير المؤسسات 

يُقصد بتقارير المؤسسات: هي التقارير التي تتم عملية الكتابة لها كتلخيصات عن مهام وأنشطة المؤسسات. وقد تتم عملية كتابة تقارير المؤسسات بشكل دوري منتظم: (تقارير يومية، تقارير أسبوعية، تقارير شهرية، تقارير نصف شهرية، تقارير سنوية). وتأتي عملية الترجمة لمحتوى تقارير المؤسسات بشكل ذاتي تقوم به المؤسسات بعملية ترجمة التقارير الخاصة بها، أو عملية الترجمة لتقارير مؤسسات أخرى.

ويتم تنفيذ عملية ترجمة تقارير المؤسسات كما يلي:

  1. بعد تحديد اللغة التي تريد المؤسسات الترجمة إليها، يتم اختيار المترجم المتخصص لهذه العملية.
  2. يتم الاطلاع على محتوى التقارير المؤسساتية التي سيجري عليها عملية الترجمة.
  3. أول ما يبدأ به في عملية ترجمة محتوى تقارير المؤسسات هو العنوان.
  4. بعد العنوان تتم عملية ترجمة (الداتا) في التقارير المؤسساتية، وهي عبارة عن المعلومات التي تخص البنية التكوينية للمؤسسات: (الاسم، التاريخ، محدد التقرير).
  5. يتم ترجمة التقارير المؤسساتية بالتتابع من السطر الأول إلى الأخير، وهنا لابد من مراعاة وجود البيانات والإحصائيات الدلالية التي يجب ترجمتها وفق محددها الكامل لا الاختصار في اللغة المنقول لها.

 أهمية ترجمة تقارير المؤسسات 

الحاجة إلى عملية ترجمة تقارير المؤسسات تكون كبيرة انطلاقاً من الدور الذي تؤديها هذه العملية، ونجد هذا فيما يلي:

  1. قد تحتوي المؤسسة ضمن طاقمها على ناطقين بلغات مختلفة، مثل: (موظفين عرب وموظفين أجانب)، بالتالي تصبح عملية ترجمة التقارير المؤسساتية هامة ليفهمها كل الطاقم.
  2. قد تحتاج المؤسسات إلى إرسال تقاريرها إلى جهات خارجية لتحقيق منافع محددة، ومن خلال عملية الترجمة يتم تحقيق هذا الهدف.
  3. عندما تقوم المؤسسات بعملية ترجمة التقارير الصادرة من مؤسسات أخرى بهدف الوقوف على أنشطة تلك المؤسسات والاستفادة منها، فإن هذا يعني لزومية عملية الترجمة.
  4. يظل التبادل المعرفي بين المؤسسات قاصراً ما لم يتم ترجمة محتوى التقارير وتبادلها فيما بينهم.
  5. قد تكون التقارير المؤسساتية تخاطب فئات ثقافية مختلفة، فتقوم بعملية ترجمة محتوى هذه التقارير بما يناسب كافة جمهور هذه الفئات، فمثلاً: كانت المؤسسة تخاطب الدكاترة الجامعيين، وفي نفس التقرير كانت تخاطب السكرتاريا، فليس من المنطق أن يتم توزيع التقرير على كلا الفئتين باللغة الإنجليزية.
  6. ترجمة تقارير المؤسسات ضرورية في حال كانت المؤسسة تصنف ضمن المؤسسات متعددة الأقطاب.

ترجمة


 ترجمة محتوى الصحافة 

من العمليات المنتشرة في الفترة الأخيرة هي تزايد عملية ترجمة المحتوى المعروض عبر منصات الصحافة، والمقصود بترجمة محتوى الصحافة هو: عملية نقل المحتوى الكتابي الذي يكون موجود في الوسائل الصحفية المختلفة إلى لغة أخرى تخاطب جمهوراً معيناً.

وتشمل عملية ترجمة محتوى الصحافة ما يلي:

  1. عملية ترجمة محتوى الصحف بأنواعها.
  2. عملية ترجمة المجلات بأنواعها.
  3. عملية ترجمة المواقع الإلكترونية الصحفية.
  4. تعتبر منصات التواصل الاجتماعي من توابع منصات الصحافة بالتالي تتم الترجمة للمحتوى المعروض عليها.
  5. عملية ترجمة محتوى مقاطع الفيديو المعروضة على منصات الصحافة.

 وتتم ترجمة محتوى الصحافة كما يلي:

  1. تحديد نوعية المحتوى، هل هو: (خبر صحافة، تقرير صحافة، مقال صحافة، تحقيق صحافة، قصة صحافة، حديث صحافة).
  2. تحديد نوعية منصة الصحافة التي يتم نشر المحتوى عليها، هل هي: (مجلة، جريدة، موقع الكتروني، شبكة تواصل اجتماعي).
  3. بعد تحديد نوع المحتوى ونوع المنصة في الصحافة، تتم عملية الترجمة للمحتوى بما يوافق خصائص كل قالب من قوالب الصحافة وكذلك المنصة، فمثلاً: تختلف قواعد كتابة الخبر في الصحافة عن كتابة التقرير أو التحقيق، وكما تختلف الكتابة في مجلة صحافة عن الكتابة في موقع الكتروني.
  4. بشكل عام، يتم الالتزام بقواعد القالب الأساسي لمحتوى الصحافة فيتم ترجمة الخبر إلى خبر والتقرير إلى تقرير... وهكذا.
  5. يتم الالتزام بترتيب المعلومات في المحتوى من غير أي تلاعب باستثناء حالة التحويل من محتوى قالب صحافة إلى محتوى آخر.

 أهمية الترجمة للصحافة 

بالنظر إلى الهدف الأساسي للصحافة وهو نشر المحتوى لأكبر قدر من الجماهير، نفهم مدى أهمية الترجمة لهذا المحتوى، وتكمن هذه الأهمية أيضاً فيما يلي:

  1. توجيه الرسائل الصحفية غالباً ما يكون آخذاً الشكل العالمي، وهذا يلزمه الترجمة لإيصال المعنى للفئات المستهدفة.
  2. قد يكون الضيف الذي تجري معه المحاورة الصحفية أجنبياً يلزم ترجمة كلامه.
  3. في أحوال الصراعات يكون المحتوي الصحفي موجهاً إلى فئات خارجية يلزمها الترجمة لفهم المعنى.
  4. إذا كان المجتمع الداخلي (يحتوي ناطقين بلغة رسمية وناطقين آخرين بلغة مخالفة) فإن محتوى الصحافة لابد أن تتم عليه الترجمة بما يناسب كافة الأطياف في المجتمع الداخلي.
  5. الرأي وقياسه والذي يغلب على مضامين كثيرة في الصحافة يلزم له الترجمة في جمع معلوماته التي تكون بشكل متباين من فئات مختلفة الخصائص.
  6. لا يقتصر متابعة المنصات الصحفية على المجتمع المحلي فقط، بل كثير من المنصات يتابعها أفراد حول العالم وبهذا تكون الترجمة ضرورية.
  7. المنصات الصحفية تعتمد على بعضها البعض في نقل المعلومات كمصادر معتمدة، وبهذا تكون الترجمة لاسيما للإنجليزية ضرورية كونها لغة متعارف عليها دولياً، فمثلاً: كان لانفجار مرفأ بيروت في الرابع من أغسطس2020م صدى كبير في العالم استدعى نقل الأخبار الأولية من منصات الصحافة اللبنانية المحلية، وهذه المنصات التي كانت توفر الترجمة كانت هي صاحبة السبق في اعتمادها كمصادر أخبار.

 مشكلات الترجمة في الصحافة 

تتعرف القوالب الصحفية للعديد من المشكلات في عملية الترجمة للمحتوى المنشور عليها، وكذلك المحتوى التي تأخذ منه المعلومات، وأهم هذه المشكلات هي:

  1. عدم وجود مترجمين أكفاء في العديد من المنصات الصحفية.
  2. الخطأ في ترجمة محتوى مصادر المعلومات أو الأخبار يعني الخطأ في المحتوى العام للصحافة الذي تم نشره وقرأه الجمهور، والذي من الممكن أن يؤدي إلى فهم حدث ما بشكل خاطئ، والأمثلة والواقعية كثيرة.
  3. أغلب المنصات الصحفية المنشورة الكترونياً تقوم بعملية الترجمة من خلال برامج ترجمة الكترونية تلقائية وهذه البرامج تتصف بالضعف والخطأ الكثير.
  4. غياب الترجمة في الكثير من منصات الصحافة يعتبر أيضاً مشكلة تواجه الجماهير في فهم المعنى.
  5. في تسارع الأحداث لا يجد القائمون بالترجمة على منصات الصحافة الوقت الكافي لمراجعة المضمون الإخباري قبل نشره وهذا يكون عرضة لوجود الأخطاء.

 فيديو: ترجمة التقارير 

 


لطلب المساعدة في الترجمة الاحترافية يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة