ما هي أنواع الترجمة - انواع الترجمة - المنارة للاستشارات

ما هي أنواع الترجمة - انواع الترجمة

ما هي أنواع الترجمة - انواع الترجمة
اطلب الخدمة

ما هي أنواع الترجمة - انواع الترجمة

 تعريف عميلة الترجمة - أنواع الترجمة 

لمعرفة أنواع الترجمة لابد من معرفة أن الترجمة هي عبارة عن العلميات التي يتم القيام بها من قبل متخصصين بغرض تحويل المحتوى النصي أو الكلام المقروء أو المسموع من لغة إلى لغة أخرى وذلك من خلال اتباع تلك القواعد التي تخص ذلك النص ونوع عملية الترجمة. ويتم القيام بهذه العملية من خلال شخص متخصص في الترجمة ويطلق عليه اسم مترجم.

والترجمة في العصر القديم كانت تتم بصورة فطرية أو تلقائية. والإنسان طبعه اجتماعي. فعندما يسافر أو ينتقل إلى مكان أو منطقة ما فإنه يتحدث بلسان اّخر. لذا كان لا بد له أن يتعلم على لغة الاّخرين. وذلك بغرض التجارة. ومبادلة السلع وبيعها وشرائها. كما أنه ينبغي عليك ألا تنسى ضرورة الترجمة والحاجة إليها خاصة فيما يتعلق بالمتطلبات الاجتماعية والحياة الشخصية.

أما بالنسبة للعصر الحديث فأبحت الترجمة تتم على نطاق كبير. والعلة في كثرة الترجمة في العصر الحديث هو كثرة وسائل الاتصال بين المجتمعات والدول. فأنت في الوقت الحاضر يمكنك أن تتواصل مع العديد من الأشخاص موجودين في دول أخرى تبعد عنك اّلاف الكيلو مترات. وذلك عن طريق شبكة الإنترنت. وما تحتوي عليه هذه الشبكة من تطبيقات أنهت بشكل واسع على الطريق القديمة في التواصل مثل التليجرام والبريد وغيرها.

ويكون لهذا الشخص المختص في عملية الترجمة مجموعة من المهارات والكفاءات التي يمكنه من خلالها القيام بعملية الترجمة بأفضل شكل وصورة ممكنة. ومن خلال هذه المهارات يمكنه تحويل النص والكلام من لغة إلى لغة أخرى بأفضل جودة ممكنة.

خدمة الترجمة


 هل الترجمة عبارة عن عدة أنواع أم يوجد نوع واحد فقط؟ 

يوجد للترجمة العديد من الأشكال والصور والأنواع ولقد قام الأشخاص المتخصصين في الترجمة بتقسيمها إلى عدة أنواع ومجموعات وذلك حتى يتم التعامل معها بصورة سلسلة وسهلة وأيضاً تحديد الهدف والغرض من القيام بهذه العملية. وكانت تقسم الترجمة إلى عدة أنواع بناءً على أساس واحد. وهي كالتالي:-

  • تقسيم الترجمة على أساس اللغة.
  • تقسيم الترجمة على أساس الطريقة التي يتم بها الترجمة.
  • تقسيم الترجمة على أساس نوع النص المطلوب ترجمته.

 ما هي أنواع وتقسيمات الترجمة التي يشملها التقسيم على أساس اللغة؟ 

عملية الترجمة التي تتم على أساس اللغة من خلال عدة أشكال وصور. وقد عمل المترجمون والمختصون في علم الترجمة على تقسيم هذا النوع من الرجمة إلى ثلاث أصناف أساسية وهي عبارة عن:-

أنواع الترجمة التي تتم من خلال كلمات تتبع لغة واحدة.

يقوم هذا الصنف من الترجمة على نقل الكلام والنص من لغة ما إلى ذات ونفس اللغة وذلك من خلال استعمال مفاهيم وعبارات أخرى في هذا النص. وتتركز الترجمة من خلال اللغة الواحدة على عملية إعادة صياغة وكتابة لمحتوى الجمل في هذا النص وذلك بغرض بيان توضيح المعنى بشكل أفضل وأبسط وأوضح مثل محتوى وكلمات النصوص والكتابات القديمة حيث كانت تتم من خلال نقل وتحويل المحتوى النصي والكلام إلى نص وكلام من نفس اللغة ولكن بصورة وتركيبة حديثة. كما أنه من المعروف أن اللغة الواحد تتعرض بشكل كبير لعمليات تغيير وتبديل مما ينتج عن هذا التغيير والأمر استعمال كلمات وعبارات معينة بشكل أقل وتكون صعبة الفهم والاستدراك. ويعتبر هذا التصنيف من الترجمة شبيه بعميلة التوضيح والتفسير للنص المترجم.

ترجمة المفاهيم والمصطلحات النصية من لغة إلى لغة أخرى.

وهذا التصنيف من عملية الترجمة يقوم فيه الشخص المترجم من خلاله على نقل وتحويل النص والكلام من لغة محددة إلى مصطلحات ومفاهيم  تؤدي بالقارئ إلى نفس المعنى للنص المترجم ولكن هذا يكون من خلال لغة أخرى. وأنت كشخص عمل في مجال الترجمة ينبغي عليك أن تكون مدركاً كل من اللغتين التي تعمل على ترجمة النص إليهما وذلك بصورة دقيقة ومميزة وينبغي عليك عند القيام بعملية الترجمة الابتعاد كل البعد عن الترجمة الحرفية للنص. وبعد هذا التصنيف أحد أكبر التصنيفات اليت يتم استعمالها وطلبها في سوق العمل.

ترجمة وتحويل النص والكلام من علامة إلى علامة أخرى.

وهذا التصنيف من عملية الترجمة تتم من خلال عدم استخدام واستعمال أي من المصطلحات والمفاهيم اللفظية. والتي من خلالها تعمل على استخدام واستعمال علامات وإشارات معينة ويتم تحويلها إلى علامات وإشارات معينة تعطي ذات ونفس المعنى المقصود من النص.


 ما هي أقسام وأنواع الترجمة التي تصنف على أساس المنهج والطريقة؟ 

الترجمة الكتابية أو التحريرية:-

ويقوم هذا النوع والقسم من الترجمة على أساس النصوص الكتابية والتي يتم ترجمتها وتحويلها من نص إلى نص اّخر بطريقة وصورة كتابية. ويتميز هذا النوع والقسم من عملية الترجمة أنها غير مخصصة بوقت محدود ولكن أنت كشخص مترجم لا بد لك أن تمتلك دقة عالية وكبيرة وذلك حتى تتمكن من خلالها أن تحافظ على الهدف والغرض والمعنى من النص والكلام المكتوب والمترجم.

انواع الترجمة الشفهية:-

هذه الصورة والنوع من عملية الترجمة يتم القيام بها باستخدام واستعمال تقنية الصوت وذلك إذا كان النص مسموع أو مكتوب. وفي هذا القسم والنوع يركز المترجم على الترجمة الحرفية المباشرة والدقة والتي تؤدي به إلى المعنى المقصود من هذا النص. كما يعد هذا النوع من الترجمة أصعب أقسم وأنواع الترجمة استعمالاً. وفي الغالب يتم استعمال واستخدام هذا القسم وذلك حتى يتم تحويل وترجمة النصوص والكلام الذي يتم إلقاؤه في الندوات والمؤتمرات المختلفة.


 ما هي أنواع وأقسام الترجمة التي تقوم على أساس نوع النص المترجم؟ 

الترجمة الأدبية:-

يعتبر هذا النوع أحد أقسام وصور الترجمة لمحتوى النصوص الأدبية وتعد هذه الصورة من أصعب أشكال الترجمة على الطلاق وذلك لكون هذا النوع يحتاج إلى مهارة وكفاءة عالية. كما أن الترجمة الأدبية تعتبر من أشكال الترجمة التي يتم الاهتمام بها بشكل كبير فيخصص لهذا النوع العديد من الأوسمة والجوائز. فينبغي عليك كشخص تعمل في مجال الترجمة عندما تقوم بعملية الترجمة الأدبية أن تحاول أن تصل إلى نفس الشعور والإحساس الذي يؤديه النص الأصلي والذي يهدف كاتب النص إلى إيصاله إلى القارئ. وذلك حتى يتمكن النص الذي يتم إعادة كتابته من خلال استعمال واستخدام الترجمة أن يصل إلى نفس الهدف والغاية التي طالما سعى المؤلف إلى توصيلها من خلال النص والمحتوى الأصلي.

الترجمة القانونية:-

هذه النوع من الترجمة يعتبر من أنواع الترجمة المهمة جداً. وهذا النوع أضحى يتخذ مكانة واسعة داخل العديد من المجتمعات في أكثر الدول. وأصبحت حاجة المجتمعات للترجمة القانونية تزداد على مدار الأيام. وذلك بسبب التعامل في العديد من الأشخاص واللغات المختلفة. ومن ثم لا بد من معرفة العقود والقوانين والبنود التي من خلالها يمكن أن تصل الحقوق بين موطني الدول المختلفة.

الترجمة العلمية:-

وهذه النوع يعتبر من الأنواع المهمة للترجمة. وحتى تقوم بهذا النوع من الترجمة يلزمك مهارات ومقومات مختلفة عن غيرها من أنواع الترجمة. وذلك بسبب الحاجة الكبيرة للمصطلحات والمفاهيم العلمية. وأنت تحاول أن تجد لهذه المفاهيم والمصطلحات بديل لها في اللغة التي تستهدفها عند الترجمة. وخاصة بعد أن ظهر العديد من المفاهيم والمصطلحات الجديدة مع مرور الوقت.

انواع الترجمة الإعلامية أو الصحفية:-

تعتبر الترجمة الصحفية أحد أصناف الترجمة التي تتطلبها الحياة المعاصرة. وذللك بسبب وجود العديد من وسائل الإعلام القديمة  كالصحفة والمجلات وغيرها. أو وسائل الإعلام الحديثة مثل الوسائل التي توجد على الشبكة العنكبوتية الإنترنت وكذلك التطبيقات والمواقع الموجودة على هذه الشبكة. وكذلك القنوات الفضائية الموجودة على التلفاز التي انتشرت بشكل كبير في الاّونة الأخيرة. وأصبح يتم نقل الأخبار بشكل سريع جداً بين العديد من الدول. لكل ذلك فقد أصبح يتم الاهتمام بالترجمة الصحفية أو الإعلامية في هذا الوقت الحاضر.

الترجمة المالية أو الاقتصادية:-

في الزمن الحالي انتشرت العديد من المعاملات التجارية بين العديد من الدول مع بعضها البعض. وأضحت تتم إما بشكل مباشر. أو تتم من خلال الشركات والتي تحمل العديد من الجنسيات. أو تتم من خلال البورصة العالمية وغيرها. لكل ذلك فقد انتشرت وظهرت الترجمة المالية أو الاقتصادية. وذلك حتى يتم تحقيق التوازن بين المصالح المشتركة بين الدول المختلفة ورجال الأعمال.

انواع الترجمة الدينية:-

أصبحت الترجمة الدينية تعتبر من أنواع الترجمة ذات الأهمية الكبيرة. فهي أصبحت طريقة مهمة يتم من خلالها نشر دين معين في شتى بقاع العالم. وكذلك من خلالها يتم التعرف على الشرائع والقواعد المتعلقة بهذه الديانة وذلك خاصةً للأشخاص الذين ينتمون لها من مناطق مختلفة. مثل على ذلك فقد أصبح هناك حاجة ماسة للقيام بالترجمة الدينية للفقه الإسلامي والأحاديث النبوية الشريفة وذلك بالنسبة للمسلمين المتواجدين في الدول التي لا تتكلم اللغة العربية وذلك مثل الهند والصين واليابان ودول إفريقيا وغيرها.

انواع الترجمة الفورية:-

تعد الترجمة الفورية أحد أشكال الترجمة. والتي يتم استعمالها واستخدامها في الاتصال الفوري بين شخص ومجموعة من الأشخاص الاّخرين. وقد انتشرت الترجمة الفورية في العصر الحديث. وذلك من أجل التواصل البناء بين سفراء وممثلي الشعوب في جميع المجالات. سواء السياسية أو الاجتماعية أو الرياضية وغيرها.


 هل ممكن أن يواجه المترجم صعوبات عند القيام بعملية الترجمة؟ - انواع الترجمة 

للترجمة العديد من الصعوبات والمعيقات والتي يمكن أن يواجهها المترجم وهي عبارة عن:--

  1. ألا تجد عند القيام بعملية الترجمة كلمة تحمل نفس المعنى للكلمة المترجمة وتعتبر هذه أولى معيقات الترجمة. لذا يجب على الشخص المترجم أن يقدم أقرب معنى في اللغة التي يريد الترجمة إليها بقدر المستطاع.
  2. تعد القواعد النحوية الخاصة بكل لغة من المعيقات التي تواجه المترجم. وذلك بسبب اختلاف اللغات في ذلك. فعندما تقوم بالاطلاع على اللغة العربية فإنها في غالبها تبدأ بالفعل ثم الفاعل ثم يأتي المفعول به ثم الحال أو الوصف. وذلك على نظير معاكس في اللغة الإنجليزية فهي في الغالب تبدأ بالفاعل ثم الفعل. وينبغي على المترجم أن يسعى خلف قواعد اللغة التي يريد الترجمة إليها مع انتباهه ألا يقوم بالإخلال في المعنى بالنسبة إلى اللغة التي تمت ترجمتها.
  3. يجب على الشخص المترجم أن يكون على علم بالقواعد والأساسات النحوية التي تتعلق باللغة التي يريد الترجمة إليها. فلا فائدة من وجود شخص مترجم خبير وعالم في لغة محددة. ولا يكون عنده علم بقواعد اللغة التي يريد الترجمة إليها. ذلك فإنها تعتبر من المعيقات التي تواجه المترجم. ولا بد للشخص المترجم أن يكون على علم واسع حتى لا يكون النص المترجم عرضة للعديد من السلبيات.
  4. الفترة التي تمت بها كتابة النص الأصلي المراد ترجمته لها أثر كبير في عملية الترجمة. وذلك بسبب الاختلاف في الألفاظ من وقت لاّخر في اللغة نفسها. ومن الأمثلة على ذلك اللغة الإنجليزية القديمة تتجه في بعض كلماتها إلى اللغة اللاتينية.
  5. أنواع الترجمة في ذاتها تعتبر من المعيقات التي تواجه المترجم. فلكل شكل وسيلة منهجية من أجل القيام بعملية الترجمة بشكل صحيح.


 فيديو: تعريف انواع الترجمة 


لطلب المساعدة في الترجمة الأدبية والأكاديمية يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة