• الرئيسية
  • /
  • المدونة
  • /
  • هل تحتاج الترجمة الأدبية الدقيقة والبعيدة عن الأخطاء اللغوية؟


هل تحتاج الترجمة الأدبية الدقيقة والبعيدة عن الأخطاء اللغوية؟ 

الترجمة الأدبية يقصد بها تحويل النصوص الأدبية كالقصص والروايات والمسرحيات والشعر والنثر من لغة إلى أخرى، وتعتبر الترجمة الأدبية أكثر أنواع الترجمة دقة فهي تحتاج من المترجم إلمام واسع بمعاني اللغة ومفرداتها، والاطلاع الواسع على الدلالات الرمزية والصورالجمالية.

هل تريد ترجمة نصوصك الأدبية ترجمة أدبية متقنة ومضمونة خالية من الأخطاء؟ اضغط هنا 

تختلف ترجمة النصوص الأدبية اختلافاً كاملاً عن ترجمة النصوص العادية لما فيه من صور جمالية وتعبيرات واستعارات وكنايات مخصصة من أجل توضيح المعنى المراد، فعلى المترجم أن يدرس جميع الحالات الشعورية التي كتب بها الكاتب ليترجمها بنفس الإحساس ونفس الأفكار والتعابير والمواضيع التي استند عليها الكاتب عند كتابته، حيث أن ركيزة عملية الترجمة هي نقل المعنى كاملاً بدون نقصان، وإن عملية نقل الكلمات من لغة إلى أخرى مع تجريدها من أحاسيسها تعتبر عملية غير كافية ومتقنة لإيصال المعنى الموجود في بطن الحوت.

فعلى سبيل المثال إن كان النص الأصلي يحتوي على جملة: That moment, I was on the clouds. لا يجوز ترجمة هذه الجملة حرفياً كـ: في تلك اللحظة كنت على السحاب، لأن الجُملة المستَخدمة في الإنجليزية تعني: في تلك اللحظة كنتُ أشعر بسعادة غامرة، لذا على المترجم أن يكون على قدر عالي من الإتقان ودراية واسعة بالمصطلحات الإنجليزية التي تحمل دلالات ومعانٍ رمزية في طياتها.

وقد تميزت مؤسسة المنارة للاستشارات المساعدة الأكاديمية عبر فريق عمل مميز يضم تخصصات متعددة (للاطلاع على التخصصات التي نتميز بها اضغط هنا) حيث يقوم المُتخصص الموكل إليه مساعدة الباحث بفهم النصوص الأدبية والاطلاع عليها من أجل ترجمتها بطريقة صحيحة خالية من الشذوذ عن المعنى الحقيقي للنص الأدبي.

تتميز المنارة للاستشارات عن الآخرين بأنها تقوم بمساعدة الباحث في الترجمة الأدبية وذلك من خلال فهم الحالة الشعورية للنص المراد ترجمته ترجمة أدبية عالية الجودة، كما وتقدم المنارة للاستشارات مجموعة من المميزات التي تجعلها في صدارة المؤسسات التي تقدم خدمة الترجمة الأدبية وذلك من خلال المميزات التالية:

  • ترجمة النصوص ترجمة أدبية خالية من الأخطاء اللغوية.
  • المترجم مؤهل أكاديمياً وأدبياً وعلى دراية بمصطلحات اللغة.
  • الترجمة تعتمد على المعنى وليست ترجمة حرفية.
  • الترجمة تتم على أيدي خبراء في الترجمة الأدبية.
  • المترجم لديه موهبة الكتابة الإبداعية وله القدرة على إيصال الفكرة الأدبية بصورتها الجمالية وتراكيبها الدلالية واستعاراتها بطريقة جذابة وصحيحة

 

للاستفسار أو المساعدة الأكاديمية اطلب الخدمة الآن

مع تحيات:

المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا

أنموذج البحث العلمي