أنواع الترجمة [محدث]

أنواع الترجمة [محدث]
اطلب الخدمة

ما هي أنواع الترجمة؟

للترجمة العديد من الأنواع الرئيسية، وأقسام أخرى فرعية، ويتناول منها هذا المقال:

أولاً: الأنواع الرئيسية:

1. الترجمة ضمن اللغة الواحدة (Intralingual): وهذا النوع من الترجمة يعني أن يتم إعادة صياغة المفردات والمعاني في محور لغة واحدة، ويكون الهدف منها: الخروج بنظرية وافية للمعنى، ومن الأمثلة عليها: عملية تفسير القرآن الكريم.

2. الترجمة من لغة إلى أخرى (Interlingual): هي نقل المفردات والمعاني من لغة إلى أخرى، ولكن بشرط ضمان وحدة الأسلوب وتكافؤ المعاني التي تم ترجمتها مع اللغة الاصلية.

3. الترجمة من علامة إلى أخرى(Inter-semiotic): نقل رسالة من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، بحيث يفهمها الجميع، مثال على ذلك: في الحروب يتم نقل الإشارات اللفظية بين الأطراف بواسطة علامات مميزة كرفع الأعلام مثلاً.

ثانياً: الأنواع الفرعية:

1. الترجمة التحريرية (Written): هي الترجمة من نص إلى آخر كتابياً (أي يتم ممارستها على ورق)، ولكن يجب على المترجم أن يلتزم فيها بعدة أمور منها: الالتزام بالوقت المحدد لأنهاء العمل، والالتزام أيضاً بوحدة الأسلوب والمعنى المنقولين.

2. الترجمة التتبعية: هي أن يستمع المترجم لما يقوله المتحدث، وعندما يتوقف المتحدث يقوم المترجم بتحويل ما قاله المتحدث إلى لغة أخرى، ويستخدم في الغالب في المقابلات بين الرؤساء وكبار الدول.

3. ترجمة الأفلام: هذا النوع مختلف عن الأنواع الأخرى للترجمة؛ لأنه يعتمد على ترجمة اللغة الدارجة بين المتحدثين ( كاللغة العامية مثلاً)، ولكن يكون في هذا النوع من الترجمة نوعاً ما من الصعوبة لأنه يصعب أحياناً إيجاد المقابل الثقافي لبعض الكلمات. وفي بعض الاحيان يعتمد المترجم فيه على مهاراته السمعية، كان لا يتواجد النص المكتوب للفيلم.

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة