مفهوم ترجمة الكتب وصفاته [تحديات الترجمة]

مفهوم ترجمة الكتب وصفاته [تحديات الترجمة]
اطلب الخدمة

 مفهوم ترجمة الكتب 

هي عملية نقل وتحويل للنص الذي كتبه به ودون به الكتاب إلى لغة أخرى، وذلك بهدف نشر المعرفة والثقافة في المجتمع، مع المحافظة على حقوق الملكية للكاتب الأصلي للكتاب، والالتزام بالمصداقية والموضوعية في هذه المهمة.


 مفهوم مترجم الكتاب 

مترجم الكتاب هو شخص يقوم بترجمة الكتاب وتحويل لغته إلى لغة أخرى وذلك لأهداف متعددة ومتنوعة.


 الصفات التي يتميز بها من يقوم بترجمة الكتب 

يتصف ويتميز الشخص الذي يوكل بمهمة ترجمة الكتب العديد من الصفات التي تمكنه من استلام هذه المهمة والعمل بأفضل مستوى للوصول إلى ترجمة كتب احترافية، ومن هذه الصفات ما يأتي:

  1. يتوجب على القائم بترجمة الكتب أن يكون ذو أخلاق حميدة وحسنة، فهي أساس مهم في تكوين المترجم.
  2. أن يتحلى بالأمانة العلمية وأن ينقل كل ما دونه الكاتب من لغة إلى أخرى دون أي إضافات.
  3. يتوجب على القائم بترجمة الكتب أن يشعر دوماً بنجاحه.
  4. يتوجب على القائم بترجمة الكتب أن يكون على وعي كامل لما يحدث حوله.

 الخطوات التي تساعد في ترجمة الكتب باحترافية 

لكي تحصد ترجمة الكتب الهدف الذي أعدت من أجله، يتوجب على الشخص القائم بترجمة الكتب السير وفق مجموعة من الخطوات والمراحل المتسلسلة والمرتبة التي تضمن سير مهمة ترجمة الكتب بسلاسة ويسر، وهذه الخطوات هي:

  1. يتوجب على الشخص المخول بترجمة الكتب أن يكون على استعداد ذهني تام وذلك حتى لا تؤثر أي أفكار على فكر المترجم.
  2. أن يقوم الشخص المخول بترجمة الكتب بالقراءة العامة للكتاب المراد ترجمته وأخذ فكرة عامة عنه.
  3. يتوجب على الشخص المطلوب منه ترجمة الكتب أن يضع خطة تامة وكاملة للقيام بعملية الترجمة للكتاب.
  4. يجب على الشخص المسؤول عن ترجمة الكتب أن يعمل على ترجمة المقدمة بطريقة احترافية تتضمن الحفاظ على المتواجد في النص الأصلي.
  5. يجب على الشخص المسؤول عن ترجمة الكتب أن يقسم الكتابة إلى مقاطع وفقرات.
  6. يجب التركيز عند ترجمة الكتب على الهدف الذي سعى الكاتب للوصول إليه من خلال كتابته.
  7. عند ترجمة الكتب يجب مراعاة التدرج الذي اتبعه الكاتب عند تأليف الكتاب.
  8. يجب الاهتمام بتناسق الكلام الذي اتبعه الكاتب في تدوين الكتاب.

ترجمة


 الشروط الواجب توافرها في المترجم القائم بترجمة الكتب 

يشترط توافر مجموعة من الصفات والخصائص في الشخص الذي سيقوم بمهمة ترجمة الكتاب لضمان أدائه لمهمته على أتم وجه، وهذه الشروط هي فروق بين المترجمين وأدائهم، ومن هذه الشروط:

  1. يتوجب على القائم بترجمة الكتب أن يصدق في انتقاء تعبيراته.
  2. يتوجب على المسؤول عن ترجمة الكتب أن يوضح ما يتضمنه النص.
  3. يتوجب على القائم بترجمة الكتب أن يكون واقعي في تدوينه وترجمته.
  4. يتوجب على القائم بترجمة الكتب أن يكون على اطلاع مستمر على الكتب التي يتم ترجمتها.
  5. يتوجب على القائم بترجمة الكتب أن يعمل على تطوير مهاراته في الترجمة من خلال ممارسة هذه المهمة دوماً وباستمرار.
  6. يتوجب على القائم بترجمة الكتب أن يعمل على المشاركة في الندوات وورش العمل والمؤتمرات.
  7. يتوجب على القائم بترجمة الكتب أن يتعامل مع المتخصصين في الترجمة.

 ما يتوجب على المترجم القيام به بعد الانتهاء من ترجمة الكتب 

إن انتهاء المترجم من عملية ترجمة الكتب لا تعني انتهائه من المهمة بالكامل، بل يتوجب على المترجم القيام بعدة أمور تضمن له استكمال مهمته بأفضل صورة ممكنة، وهذه بعض الأمور التي على المترجم اتباعها لاستكمال انهاء عملية الترجمة على الكتب بالكامل دون أي خلل أو نقص:

  1. يتوجب على القائم بترجمة الكتب أن ينشر ما قام بترجمته وفقاً لما تم الاتفاق عليه مع الزبون.
  2. يتوجب على القائم بترجمة الكتب أن يأخذ برأي المترجمين المحترفين من حوله.
  3. يتوجب على القائم بترجمة الكتب أن يستمر في عمليات ترجمة الكتب دون توقف.
  4. يتوجب على القائم بترجمة الكتب أن يكون مخطط لطبيعة الكتاب الذي يريد أن يترجمه لاحقاً.

 التحديات التي تواجه المترجمين عند القيام بعملية ترجمة الكتب 

إن ترجمة الكتب مهمة محاطة بالعديد من المخاطر والتحديات التي قد تعرقل وتوقف مهمة الترجمة على الكتب، فيتوجب على من يوكل إليه مهمة ترجمة الكتب أن يتعرف ويستدرك ماهية التحديات التي من الممكن أن تواجهه أثناء عملية الترجمة، ليتمكن من تفاديها وعدم ارتكاب خلل قد يوقعه فيها، ومن هذه التحديات ما يأتي:

  1. الكيفية والشكلية والمبدأ الذي يتم على أساسه اختيار الكتاب المراد ترجمته.
  2. تحديد الأخصائي الذي سيكون مسؤول عن عملية الترجمة للكتاب.
  3. طبيعة الأسلوب المراد العمل به في الترجمة.
  4. التحديات التي تتعلق بحقوق الترجمة وحقوق النشر.
  5. المبدأ الذي سيتم من خلاله إعادة عملية الطباعة للكتاب الذي تم ترجمته.

إقرأ المزيد عن مفهوم ترجمة الكتب وصفاته


 الآثار المترتبة على ترجمة الكتب 

تترتب على ترجمة الكتب العديد من الآثار الإيجابية والسلبية، وهذه بعض منها:

  1. يترتب على ترجمة الكتب رفع المستوى الثقافي للقراء.
  2. يترتب على ترجمة الكتب توفير قاعدة بيانات ومعلومات لعلوم متنوعة مما يسهل التعامل معها بعد ترجمة الكتب.
  3. يترتب على ترجمة الكتب توفير فرص عمل للمترجمين.
  4. يترتب على ترجمة الكتب توفير مصادر ومراجع للمعلومات عند إعداد الأبحاث والتقارير الأكاديمية.
  5. يترتب على ترجمة الكتب توفير مكتبة متكاملة أسست من عدد من اللغات وتم ترجمتها لمعرفة التسلسل الزمني في تطور العلوم.
  6. يترتب على ترجمة الكتب معرفة ما توصل إليه العلماء والكتاب في الدول التي تتحدث بلغات أخرى للانطلاق للتطوير والتحديث على هذه البيانات.
  7. يترتب على ترجمة الكتب نشر لأفكار وعادات لشعوب مختلفة.
  8. يترتب على ترجمة الكتب ضياع للحقوق الملكية الفكرية إن لم يتحلى المترجم بأخلاقيات الترجمة والعمل بها، لذلك يستوجب على المترجم مراعاة كافة الأسس لعملية الترجمة عند أدائه مهمته بالكامل.  

لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه  يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة