خطوات ومراحل ترجمة الأفلام


 مفهوم ترجمة الأفلام 

هي عملية تحويل للغة التي تم تأليف نصوص وسيناريو الفيلم بها إلى لغة أخرى تبعاً لطلب الزبون، مع مراعاة الأحداث وتسلسلها وترابطها في النص الأصلي للفيلم.

 الخطوات والمراحل التي يتم بها ترجمة الأفلام 

تمر عملية ترجمة الأفلام بمجموعة من المراحل المتسلسلة التي تتشكل في سلسلة تتابعية تكفل الحصول على ترجمة احترافية للأفلام إن تم اتباعها بشكل سليم وصحيح، وهذه المراحل كالتالي:

  • المرحلة الأولى لإجراء الترجمة على الأفلام: قراءة ومشاهدة الفيلم باللغة التي كتب بها

ويتم في هذه المرحلة يتوجب على من يقوم بترجمة الأفلام أن يقوم بحضور الفيلم قبل أن يقوم بترجمته، ويفضل أن يقوم المترجم والقائم على ترجمة الفيلم بمشاهدة الفيلم عدة مرات ومعرفة الفكرة التي يدور حولها الفيلم، والتركيز الكامل في الفيلم ومحتواه وعناصره ومن ثم بعدها تبدأ ترجمة الأفلام.

  • المرحلة الثانية لإجراء الترجمة على الأفلام: يتوجب على من يقوم بترجمة الأفلام أن يتعرف ويدرك ماهية المدارس السينمائية

يتوجب على من يقوم بترجمة الأفلام أن يكون على دراية وعلم بالمدارس السينمائية ويعرف الأسس التي يبنى عليها، ويتوجب على من يقوم بترجمة الأفلام أن يدرك الأسس التي تقوم وتبنى على أساسها العناصر المتكاملة للفيلم في كل مدرسة من المدارس السينمائية.

  • المرحلة الثالثة لإجراء الترجمة على الأفلام: الاستفادة في ترجمة الأفلام من الخبراء والفنيين في هذه الأمور

يتوجب على من يقوم بترجمة الأفلام أن ينخرط في المختصين بهذا المجال لكي يستفيد من خبراتهم السابقة، وذلك لأن ترجمة الأفلام هي مهمة تحتاج إلى مزيد من الاطلاع على عمل من يقوم بترجمة الأفلام للاستفادة منهم قدر المستطاع.

  • المرحلة الرابعة لإجراء الترجمة على الأفلام: تطرق من يقوم بترجمة الأفلام للكتب التي يتعلم منها كيفية ترجمة الأفلام

وذلك لأن الكتب هي خير وسيلة لتعلم أي أمر، ويفترض ممن يقوم بترجمة الأفلام أن يدرس في كتب الترجمة ويتعلم منها لأنها هي من توجهه لاختيار الأسس الصحيحة وكيفية موازنة المصطلحات بطريقة احترافية تمكنه من ترجمة الأفلام ترجمة متميزة.

  • المرحلة الخامسة لإجراء الترجمة على الأفلام: الثقة بالنفس وإنشاء الأسلوب الخاص

يتوجب على من يقوم بترجمة الأفلام أن يكون واثق من نفسه، وأن يعمل على إنشاء الأسلوب الخاص به في ترجمة الأفلام وأن يسعى دوماً لتطوير هذا الأسلوب، والعمل جاهداً للوصول بترجمة الأفلام إلى درجة الاحترافية في وسط العمل السينمائي.

  • المرحلة السادسة لإجراء الترجمة على الأفلام: المزج بين الأفكار الواقعية وأفكار الخيال بأفضل الطرق

يجب أن يهتم من يقوم بترجمة الأفلام بالأسلوب الذي سيستخدمه في ترجمة الأفلام والآلية التي اتبعها الكاتب ومؤلف السيناريو في ترجمة الأفلام للمزج بين الأفكار التي استمدها من الواقع والأفكار التي استمدها من الخيال، وعلى القائم بمهمة ترجمة الأفلام أن يقوم بالمرج بين هذه الأفكار بطريقة سلسة وواضحة واحترافية.

  • المرحلة السابعة لإجراء الترجمة على الأفلام: التركيز على البطل أو البطلة

يتوجب على من يقوم بترجمة الأفلام أن يتفهم الآلية التي ركز فيها المؤلف على البطل أو البطلة للسيناريو، وأن يهتم بإظهارها في ترجمة الأفلام كما ظهرت في النص الأصلي للفيلم، ويهتم في ترجمة الأفلام على شكل ظهورها والكيفية التي ظهرت بها، والعديد من الأمور التي تضمن القيام بترجمة الأفلام ترجمة كاملة متكاملة وصحيحة.

  • المرحلة الثامنة لإجراء الترجمة على الأفلام: ترجمة الأفلام في مسودة

ينصح من يقوم بترجمة الأفلام أن يبدأ بترجمتها على مسودة وذلك ليستطيع إخراج كل الأفكار التي تدور في مخيلته، والتي تضمن له وتتكفل قيامه بالتفكير بأكثر من شكل في ترجمة الأفلام، فيجد نفسه يدون كل ما يخطر في باله لترجمة الأفلام.

  • المرحلة التاسعة لإجراء الترجمة على الأفلام: كتابة فكرة عامة عن ترجمة الأفلام

يتوجب على من يقوم بترجمة الأفلام أن يكتب ملخص كامل يشمل فيه كل ما دار في محتوى ترجمة الأفلام، وذلك ليوضح للزبون الذي طلب منه القيام بمهمة ترجمة الأفلام المحتوى الذي خرج به والأسلوب الذي استخدمه والآلية التي اتبعها في ترجمة الأفلام، وبهذا يكون القائم بترجمة الأفلام شخص ذو تفكير واعد ومتزن.

  • المرحلة العاشرة لإجراء الترجمة على الأفلام: ترجمة Log Line التي استخدمها المؤلف بطريقة سليمة

يتوجب على من يقوم بترجمة الأفلام أن يركز على ترجمة الجمل المثيرة لانتباه الجمهور التي استخدمها المؤلف في كتابة الفيلم الخاص به، وأن يعطيها حقها في الظهور ووقت ظهورها وكيفية ظهورها كما ذكرها المؤلف في السيناريو الأصلي للفيلم.

  • المرحلة الحادية عشرة لإجراء الترجمة على الأفلام: مرحلة الترجمة الفعلية للسيناريو

في هذه المرحلة يقوم مترجم السيناريو للفيلم بترتيب أفكاره الترجمية وتجميعها وترتيبها بأسلوبه الخاص ووفق ما ذكره المؤلف في السيناريو الأصلي للفيلم، أي بالمحافظة على جميع محتويات السيناريو الأصلي وبنفس الدقة والترتيب.

  • المرحلة الثانية عشرة لإجراء الترجمة على الأفلام: التركيز على استعمال المونولوج باتزان

يجب على من يقوم بترجمة الأفلام أن يعمل على التركيز والأخذ بعين الاعتبار ماهية الأسس التي اتبعها الكاتب والمؤلف للسيناريو في استخدام المونولج، وألا يكون استعمالها بكثرة بحيث يكون استعمالها باتزن للمحافظة على الهيئة العامة للسيناريو للفيلم.

  • المرحلة الثالثة عشر لإجراء الترجمة على الأفلام: انتقاء الجمل باحترافية تبعاً للشخصية التي ستؤديها

يتوجب على من يقوم بترجمة الأفلام أن يهتم بالأسلوب والهيكلية التي يتعامل بها لانتقاء الجمل التي يخرج بها من الترجمة وموازنتها بدقة مع من يقوم بأداء هذه الجمل داخل السيناريو.

وأخيراً يمكن القول أن الإخلال بأي مرحلة من هذه المراحل أو الاستهانة بأي خلل ولو كان بسيط جداً في ترجمة الأفلام فإنه سيتراكم عليه أخطاء كبيرة مما يخل بعملية ترجمة الأفلام وتصبح الترجمة التي أنجزت بلا معنى.

لطلب المساعدة في ترجمة الأفلام يرجى التواصل مباشرة
مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي