الترجمة: تعريفها، وأشكالها وصورها

الترجمة: تعريفها، وأشكالها وصورها
اطلب الخدمة

الترجمة: تعريفها، وأشكالها وصورها، وماهية تخصص الترجمة


 مفهوم الترجمة 

هي العملية التي يتم من خلالها نقل الكلام من اللغة الذي كتب بها إلى لغة أخرى لأغراض وأهداف متنوعة تبعاً لاهتمام الشخص وتبعاً للأهداف التي يرغب بتحقيقها.


 أنواع وصور الترجمة 

تتعدد الأنواع التي تتخذها عملية الترجمة والتي تأتي على هيئتها الترجمة، فمن أنواع وصور الترجمة ما يأتي:

  1. الترجمة التحريرية: هي عملية الترجمة التي يتم من خلالها نقل النص المكتوب بلغة ما إلى نص مكتوب بلغة أخرى.
  2. الترجمة التتبعية: هي عملية الترجمة التي يقوم بها المترجم بأداء مهمة الترجمة تبعاً لإنهاء المتحدث كلامه فيباشر المترجم بعمله، وعادة يتم التعامل مع هذا النوع من الترجمة بين لقاءات الرؤساء وكبار المسؤولين.
  3. الترجمة الفورية: هي عملية الترجمة التي يتم فيها ترجمة النص مباشرة عند سماع المترجم للنص الأصلي، فيباشر بسماع النص الأصلي للنص ويقوم بعملية الترجمة في آن واحد، ويعتبر هذا الشكل من أبرز وأهم أشكال الترجمة الفورية والتي يمكن للشخص فيها أداء مجموعة من المهام في آن واحد كما أنه لا يسمح بالوقوع في الخطأ وذلك لأنه يتم اعتماد نتائج الترجمة بشكل مباشر والأخذ بها، فيجب على المترجم في هذه الحالة من حالات الترجمة أن يكون المترجم متقن لكلا اللغتين ليتمكن من أداء مهمته على أكمل وجه.
  4. ترجمة الأفلام: يعتمد في هذا النوع من أنواع الترجمة على مهارات الترجمة باللهجة العامية أو باللغة واللهجة الدارجة، وهذا النوع من الترجمة يصعب فيه الوصول إلى المعنى المرغوب والمطلوب، فيتوجب على من يقوم بهذه المهمة أن يكون بخزينته وحصيلته العديد والكثير من المفردات والكلمات التي تساعده على أداء مهمة الترجمة المتعلقة بنوع ترجمة الأفلام، والتي يتوجب على المترجم أن يتوخى الحيطة والحذر والاهتمام في اختيار أفضل المفردات والكلمات لعملية الترجمة.

أوجد المختصون تصنيف آخر للترجمة، ويتم تقسيم الترجمة بناءً على التصنيف التالي:

  1. الاعتماد على الترجمة ضمن مضمون اللغة الواحدة: ويتم الاعتماد في هذا النوع من الترجمة على إعادة الصياغة لمحتوى ومفردات الرسالة التي يتم ترجمتها في داخل إطار نفس اللغة، ويعتبر هذا التصنيف في الترجمة أنها تساعد وضع رؤية واضحة وشاملة للمعنى.
  2. إجراء عملية الترجمة من لغة إلى أخرى، ويتم إجراء الترجمة من خلال تحويل لغة الإشارات اللفظية وترجمتها إلى لغة أخرى.
  3. الترجمة من علامة ورمز إلى علامة أخرى: ويتم ترجمة الرموز من اللغة التي تم إعدادها بها إلى لغة أخرى بالحفاظ على معنى الرمز الأصلي ودلالته.

 مشاكل الترجمة 

تتعدد المشاكل والأخطاء التي يقع فيها المترجم ومن يقوم بترجمة النصوص والت يتضعف من مستوى عملية الترجمة، فمن أهم المشاكل والأخطاء التي يقع فيها المختصون في عملية الترجمة ما يأتي:

  • عدم الأخذ بعين الاعتبار ماهية الطابع الذي يتعلق باللغة التي يتم إجراء الترجمة لها.
  • لكل لغة تحمل في جوفها العديد من المرادفات.
  • إن الثقافة التي تنتمي إليها اللغة تلعب دور مهم وبارز في إجراء وإتمام عملية الترجمة.

الترجمة


 بعض المعلومات الهامة والتي تميز دراسة تخصص الترجمة 

يعتبر تخصص الترجمة من التخصصات المهمة والنادرة في المجتمعات والتي يتزايد عليها الطلب، ويعتبر أجر العامل في مجال الترجمة من الأجور التي تصنف ذات ترتيب عالٍ، ويعتبر تخصص مهم لا يمكن تدريسه بشكل كامل في الجامعات والمؤسسات التعليمية والأكاديمية، فيعتبر تخصص الترجمة في الجامعات هو تخصص منقوص في مجال ومستوى وآلية تدريسه، فلا يوجد خطة جامعية تعمل على تدريس تخصص الترجمة بالشكل الكامل من الصفر وحتى الاحتراف في عمليات الترجمة، فتعتبر الجامعات عبارة عن عملية تخصيص عام ودراسة عامة لمجال الترجمة بصورة عامة مبسطة، والتي يتم من خلالها تدريس الترجمة على أنها أحد اللغات التي يتم تناولها بشكل عام.

فالوصول إلى الاحترافية والتميز في الترجمة والوصول إلى مستوى جيد يتطلب من الشخص نفسه أي المترجم بذل جهد كبير للقيام بعملية الترجمة بأفضل مستوى وبجودة عالية، فالترجمة تتطلب أن يكون لدى المترجم عزيمة وهدف وطموح للوصول إلى الاحترافية في مجال الترجمة.

فيقضي العديد ممن يقوموا بعمليات الترجمة سنوات كثيرة في مجال التعرف والتعمق لدراسة لغة محددة والتعمق في دراستها، مما يتطلب من المترجم نفسه الوصول إلى مرحلة الاحترافية والتميز في عمل الترجمة، كما أنه يتوجب على من يقوم بعملية الترجمة إلى لغة محددة أن يتعمق في تلك اللغة ويهتم بأدق التفاصيل فيها بشكل أكبر من اللغة الأم له.


 نبذة عن تخصص الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية 

يتوجب على من يرغب بالتخصص في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية التعرف على اللغة الإنجليزية أكثر من اللغة الأم، ويتوجب عليه أن يقوم بدراسة 10 مواد خاصة ومتخصصة باللغة الإنجليزية، في حين أنه يدرس 4 مواد متخصصة في اللغة العربية مما يدل على مدى ضرورة التعمق في اللغة الإنجليزية التي يجب أن يصل لها المترجم.

فيباشر من يقوم بتعلم ودراسة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية بالتعرف على ماهية الحروف الإنجليزية ومن ثم التعرف على مفردات وكلمات اللغة الإنجليزية الأساسية ومن ثم ينتقل إلى مرحلة الجمل والفقرات فيصعد في تعلم الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية من خلال مجموعة من المراحل المتتابعة والمتتالية، فالوصول إلى الاحترافية في عملية الترجمة سواء للغة الإنجليزية أو أي لغة أخرى تتطلب من المترجم التعمق أكثر فأكثر للوصول إلى المستوى المرغوب في عملية الترجمة وفي احترافية الترجمة.

ويتوجب على المترجم أن يتعرف كذلك على مجموعة من الأساليب التي يتم استخدامها في التعبير والتكوين للجمل في اللغة التي يرغب في العمل في مجال الترجمة إليها.


 فيديو:  جلسة تدريب على الترجمة - Translation Training Session 

 

لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه  يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة