خطوات إجراء الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

خطوات إجراء الترجمة من العربية إلى الإنجليزية
اطلب الخدمة

 القليل من النصائح التي تدعم وتقوي عملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو العكس 

إن عملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية هي عملية غاية في الأهمية وتحتاج إلى عناية جيدة ومتميزة، لذا يتوجب على من يقوم بعملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أن يأخذ بعين الاعتبار العديد من الأمور المختلفة والمهمة والتي تساعد في رفع مستوى الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، فمن أهم نصائح عملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية ما يأتي:

  • يتوجب على من يقوم بعملية الترجمة أن يقوم بفهم الموضوع بشكل كامل وشامل قبل المباشرة بعملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو العكس.

فيتوجب على المترجم قبل التفكير في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو العكس وإتقان كافة اللغتين العربية والإنجليزية، فعند مباشرة المترجم بالبدء بقراءة النص والاستعداد لترجمته، يتوجب على المترجم في بداية عملية الترجمة أن يكون الشخص القائم على الترجمة متقن بصورة متميزة لكلا  اللغتين المطلوبتين الترجمة إليهما، وأن يكون له خلفية ثقافية وحصيلة لغوية وافرة لا بأس بها، فعملية الترجمة عملية تحتاج إلى بذل الكثير من الجهد ومن العصف الذهني للمترجم، وكذلك الربط وتكوين العلاقات بين التعبيرات والكلمات، والسعي للإتيان بالكثير من البدائل والخيارات اللغوية وفهم ما وراء المعنى، وإن كل تلك الأمور لا يمكن للمترجم القيام بها إلا في حالة كان يتمتع المترجم بمستوى عالٍ من الإتقان ويحمل خلفية لغوية قوية وراسخة، وإلا لن يقدر المترجم على فهم الكثير من المصطلحات المطلوبة، وسوف تكون نتيجة عملية الترجمة سطحية وحرفية إلى حد ومستوى كبير، وتعتبر هذه النصيحة ممتازة عند المباشرة في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو الترجمة بالعكس  .

  • السعي للإلمام بالموضوع المراد ترجمته من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

يتوجب على الباحث أن يمتلك بجانب معرفته باللغة العربية واللغة الإنجليزية، وإلمامه وفهمه لقواعدها وأسسها وركائزها، يتوجب على الباحث كذلك الإلمام بالموضوع المراد ترجمته، فلن يكون من السهل والمتاح بصورة بسيطة على المترجم أن يقوم بالتعمق في مجال ترجمة محددة لا يعرف عنها شيء، أو لم يتطرق لدراستها والتعرف عليها من قبل ، فيوجد العديد من الاختصاصات والمجالات التي تقوم إجرائها وتطبيق محتواها على عملية الترجمة بشكل أساسي وركيزة لا يمكن الاختلاف عليها في تلك الاختصاصات، بل إن جميع مجالات وجوانب الحياة ترتكز على عملية الترجمة.

الترجمة

ولكن هنالك عدة مجالات متخصصة لا يمكن الاعتماد على نتيجة الترجمة الخاصة بها من قبل أي مترجم عادي يقوم بترجمتها، بل من المفضل بشكل دائم أن يقوم بإجراء وإتمام عملية الترجمة لتلك البنود والمواضيع أحد المتخصصين في مجال واختصاص الموضوع نفسه للحفاظ على قيمة الموضوع ومستواه العلمي، على سبيل المثال الترجمة الطبية أو الترجمة العلمية المتخصصة في مجال محدد، فعملية الترجمة بالمحافظة على أسس وقواعد المجال والتعبير عن مصطلحاته بطريقة علمية صحيحة سيكون أمر ذو مستوى صعب لا يمكنه القيام به إلا وترجمته إلا من قبل متخصص في المجال ذاته، وخاصة أنه عند إجراء الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.

ويجب أن يكون الشخص القائم بعملية الترجمة هو شخص متمرس في عمليات النطق والسماع والقراءة لتلك الموضوعات المختلفة والمحددة، وأن يكون على دراية وعلم يمكنه من خلالها معرفة كيفية وضعها في سياقها ومدلولها المطلوب، وفي حالة تمت عملية الترجمة من قبل غير المتخصصين فيتوجب على من يقوم بالترجمة أن يعمل على دراسة الموضوع بشكل جيد ويمكن للمترجم أن يقوم بالاستعانة بالعديد من آليات ووسائل الترجمة المختلفة والمتنوعة.

  • ممارسة عملية الترجمة في القليل من الوقت والتدرب عليها بشكل جيد قبل العمل بها كمختص ترجمة

بما أن الترجمة تعتبر مهمة ووظيفة شاقة، فينصح من يقوم بالعمل في مجال الترجمة أو يسعى لشغل وظيفة مترجم أن يكون لديه شغفه وتطلعه الحقيقي باتجاهها، ويجب أن يكون الشخص المترجم محباً بالأساس لفكرة ومبدأ الصياغة اللغوية التي تقوم عليها عملية الترجمة، سواء من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، لذلك قبل البدء في العمل في مهنة الترجمة يتوجب على الشخص ممارستها بشكل تدريبي وبصورة ذاتية في القليل الوقت، حتى يمكن عمل تقييم ذاتي للأداء، ومن ثم مقارنة الترجمة مع محتوى الترجمات الأخرى الاحترافية، ومحاولة المترجم للوصول بمستوى الترجمة دائماً للأفضل.

والتأكيد إن إجراء كافة التدريبات ستعود بالمزيد من النجاح والخبرة والمهارة على الصعيد الشخصي، سواء في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو العكس، وغالباً هم الأشخاص الذين يشتعلون رغبة وحباً للغات، لن يشعروا بأي شكل أو صورة من أشكال الملل أو الفتور أثناء قيامهم بتلك التدريبات، بل أنهم سيشعرون بالمتعة والرغبة الأكيدة بالاستزادة في التعلم واكتساب الخبرة والتدرب .

  • ينصح عند استخدام أحد برامج الترجمة مراعاة تحصيل المعنى  والترابط اللغوي

حيث يتوجب على المترجم قبل التعامل مع برامج الترجمة المصممة بصورة إلكترونية، كالترجمة على جوجل على سبيل المثال، فينصح المترجم المعنى والحفاظ على الترابط اللغوي الذي يصدر كنتيجة لعملية الترجمة، وفي بعض الأحيان يمكن للمترجم أن يقوم بإعادة ترتيب لغوي للمحتوى وإعادة صياغة له، وكذلك يمكنه حذف القليل من الكلمات وتبديلها بمفردات أخرى، ذلك أن ترجمة التطبيقات في الغالب تكون نتيجتها عبارة عن ترجمة حرفية.


  فيديو: كيفية إيقاف الترجمة في رأسك وابدأ التفكير في اللغة الإنجليزية مثل الأصلية 

 

لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه  يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة