ترجمة المحتوى المرئي - المنارة للاستشارات

ترجمة المحتوى المرئي

ترجمة المحتوى المرئي
اطلب الخدمة

ترجمة المحتوى المرئي

 ما هي عملية ترجمة المحتوى المرئي؟ 

عملية ترجمة المحتوى المرئي، هذه العبارة، ترى أنها تتكون من قسمين هما: (عملية ترجمة) و(محتوى مرئي)، إذاً، للإلمام بالمفهوم العام لهذه العبارة يتطلب الأمر تعريف كلا القسمين على حدة أولاً ومن ثم ترجمة العبارة كاملة لتكون بهذا أحطت بالمفهوم الصحيح لعملية ترجمة المحتوى المرئي، وإليك طرحنا:

أولاً: عملية ترجمة: يقصد بها العملية التي يتم فيها نقل منظومة كتابية أو منطوقة بلغة معينة إلى منظومة لغة أخرى مع الحفاظ على المعنى الأصلي للمنظومة الأصلية.

ثانياً: المحتوى المرئي: شاشة التلفاز، شاشة الحاسوب، هاتفك الصغير، وغيرها، كل هذه وسائل مرئية، إذاً المحتوى المرئي هو ما يعرض على الوسائل المرئية من مضامين ومعلومات مختلفة تحتوي الفيديو والصور والنصوص.

ثالثاً: ترجمة المحتوى المرئي: بعد الاطلاع على تعاريف قسمي العبارة، فإن عملية ترجمة المحتوى المرئي هي نقل الكلمات والنصوص والمعلومات المكتوبة أو المنطوقة في المضامين المرئية إلى لغة أخرى بنفس المعنى المقصود.

وبعد تعرفك على تعريف عملية ترجمة المحتوى المرئي نتوقع أن تكون بذلك قد رسمت صورة ذهنية عن طبيعة هذه العملية، وتتهيأ لباقي المحددات لهذه العملية.


 كيف تتم عملية ترجمة المحتوى المرئي؟ 

هل شاهدت مقطع فيديو بكتابة أجنبية، ثم تبادر إلى ذهنك كيف يمكن زيادة فهم هذا المقطع؟ أو هل رأيت الترجمة التي تظهر وتختفي مع كل عبارة تنطق في المحتوى المرئي؟ كل ذلك يندرج تحت إطار عملية ترجمة المحتوى المرئي وهذه العملية تتم بعدة طرق، نوضحها في السياق التالي:

أولاً: عملية ترجمة المحتوى المرئي اليدوية:

في عملية الترجمة هذه ستقوم أولاً بمشاهدة كامل المحتوى المرئي من أوله إلى آخره، ومن ثم القيام بما يلي:

  1. كتابة جدول من ثلاث خانات، تحتوي الخانة الأولى فيه على التوقيت والخانة الثانية على الكلام الحقيقي والخانة الثالثة على الكلام المترجم.

الوقت الزمني

الكلام الحقيقي

الترجمة

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. ستقوم الآن بعملية تفريغ معلومات المحتوى المرئي في الجدول الذي قمت بتصميمه، كيف؟ من خلال متابعة المحتوى المرئي أولاً بأول وكتابة التوقيت الزمني في الخانة الأولى وكتابة الكلام الذي جاء في ذات التوقيت في الخانة الثانية من الجدول.
  2. من أهم خطوات عملية ترجمة المحتوى المرئي هي ملء الخانة الثالثة في الجدول بالترجمة للمعلومات التي تمت كتابتها في الخانة الثانية.
  3. ستقوم بتطبيق كافة الإجراءات السابقة على المحتوى المرئي بأكمله من الثانية صفر إلى آخر ثانية فيه.
  4. من الضروري أن تراجع المعلومات في خانات الجدول الثلاثة، وذلك بمعاودة مشاهدة المحتوى المرئي من جديد.
  5. عند إتمامك لعملية الترجمة ستقوم الآن بعملية المونتاج للمحتوى المرئي وذلك بكتابة الترجمة في توقيتها الذ تظهر فيه النصوص الأصلية، بحيث يكون هناك نص حقيقي وفي نفس الوقت نص مترجم.
  6. بهذا تكون حصلت على ترجمة المحتوى المرئي.

ترجمة

ثانياً: عملية الترجمة الآلية:

تظهر عملية الترجمة هذه في مقاطع اليوتيوب بشكل واسع، حيث يوفر موقع اليوتيوب كتابة الترجمة الآلية للكلام الوارد في المحتوى المرئي، ويتم ذلك من خلال:

  1. تشغيل المحتوى المرئي على اليوتيوب.
  2. الذهاب إلى الإعدادات في مقطع الفيديو، والذي ستجده تحت شريط التحريك في اليوتيوب.
  3. اختيار بند الترجمة من الإعدادات على موقع اليوتيوب.
  4. اختيار إعدادات اللغة التي تريد الترجمة إليها.

 محددات الكتابة في عملية الترجمة 

لا تتم عملية الترجمة إلا بقواعد يجب أن يتم ذكرها وكتابة كافة معلومات في قالب المادة المترجمة، ومن أهم هذه المحددات:

  1. كتابة تاريخ القيام بعملية الترجمة.
  2. كتابة كافة المعلومات المرجعية للمادة من حيث (معلومات عن المؤلف، معلومات عن مكان النشر، معلومات عن تاريخ النشر).
  3. كتابة كافة أجزاء المادة حسب الترتيب الأصلي لهذه المادة، مثال: كانت الترجمة لكتاب يحتوي خمس فصول فستقوم بكتابة المعلومات مرتبة تبدأ بالعنوان ومعلومات صفحة الغلاف ثم كتابة المقدمة وصولاً إلى كتابة الفصول الدراسية إلى الفهرس ومراجع الكتاب.
  4. كتابة معلومات تعريفية عن هوية القائم بالترجمة.
  5. كتابة تقرير بياني توضح فيه أن عملية الترجمة هذه أصلية وغير مسروقة، بمعنى أنك لم تأخذ أي جزء من المعلومات إلا بموافقة الكاتب والناشر.
  6. كتابة تقرير ملخص عن عملية الترجمة ذاتها، وذكر أهم المعلومات حول التنفيذ، مثال: تمت ترجمة هذا الكتاب وفقاً للمعلومات الواردة في قاموس اكسفورد للمعاني.

 الأخطاء الشائعة في الترجمة 

من خلال المتابعات للمضامين والمعلومات المترجمة يتضح أن هناك أخطاء يقع فيها الكثير من الأشخاص، نوردها لك لتجنبها كالتالي:

  1. من أكثر الأخطاء الشائعة هو عدم مطابقة المعلومات الموجودة في النص الأصلي للمعلومات المترجمة، لماذا يحصل هذا؟ لضعف المهارة في الترجمة لدى الشخص، أو لحدوث الالتباس في فهم المعنى.
  2. كتابة معلومات الترجمة يتطلب النقل للمعنى العام لا نقل المعلومات بالمعنى الخاص، للتوضيح أكثر، يجب عليك أن تقرأ كافة الفقرة قبل كتابة ترجمة معلوماتها، وذلك لأن النقل (كلمة كلمة) قد يؤدي إلى قصور في المعنى العام الذي أراده الكاتب.
  3. هذه الترجمة يجب أن تكون من مصادر موثوقة فلا ينبغي كتابة المعلومات بالاعتماد على مراجع ثانوية، بل يجب أن تجلب المعلومات من القواميس المعتمدة، مثل (قاموس اكسفورد) (قاموس كامبردج) (قاموس المعاني العربي) (قاموس المنجد العربي).
  4. لا يحسن المبتدئين كتابة الترجمة الصحيحة لأدوات الربط وبالتالي حدوث خطأ في فهم المعنى.

 أنواع الترجمة للغات 

بالخروج إلى المفهوم العام للترجمة، فإنها إجراءات كتابة المعلومات ونقلها من لغة إلى لغة ولكن هنا يجب التأكيد على (من لغة إلى لغة) بأن معناها قد يحتمل عدة مقاصد وهي:

  1. من اللغة إلى نفسها: يتم ذلك بكتابة الترجمة من نفس اللغة إلى نفس اللغة أيضاً بهدف التوضيح أو تغيير الصياغة، مثل (عربي عربي) (انجليزي انجليزي).
  2. من لغة إلى لغة أخرى: وهذا يكون بكتابة المفهوم العام للنص في لغة معينة إلى لغة أخرى بمصطلحات ومفردات جديدة ولكن مع الحفاظ على المعنى.

لطلب المساعدة في الترجمة الأكاديمية يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة