صعوبات الترجمة العلمية - المنارة للاستشارات

صعوبات الترجمة العلمية

صعوبات الترجمة العلمية
اطلب الخدمة

صعوبات الترجمة العلمية 

نشأت صعوبات الترجمة العلمية نتيجة انتشار العديد من مواقع الترجمة وكثرها وتوافرها وخاصة موقع جوجل الذي يقدم خدمة الترجمة وأكثر المواقع المستخدمة في الترجمة. ويعتبر أشهرها لاعتباره الواجهة الأولى للمتصفحات الإلكترونية عبر الإنترنت، إلا أن تلك المواقع تعاني من صعوبات الترجمة العلمية. وكما قلنا فيما سبق لا يعني إذا كان الموقع هو الأكثر استخداماً فهو الأفضل وهذا هو موقع جوجل للترجمة.

يعمل موقع جوجل على تقديم ترجمة حرفية للنص الذي يتم ترجمته. ويتملك موقع جوجل للترجمة الكثير من العيوب والسلبيات ومن ضمنها هو ركاكة الترجمة وعدم سلامتها من الأخطاء. واختلال المعنى الصحيح للنص الأصلي. إلا أن يضل الثقة في الترجمة البشرية أكثر وتعتبر الأفضل. وخاصة في حال كان المترجم يمتلك الخبرة العالية والاحتراف في ترجمة كل ما يقوم بترجمته.

ولكن ما المقصود بالعنوان الرئيسي ما بين الترجمة الاحترافية البشرية وترجمة المواقع المقصود هنا أن الشخص الذي يريد ترجمة أي ملف أو نص. وخاصة إذا كان مهم يقع في حيرة كبيرة في الاختيار ما بين الترجمة الاحترافية البشرية وترجمة المواقع. ولا يستطيع الحزم في قرار الاختيار بين الترجمة الاحترافية البشرية وترجمة المواقع.

فهنا نقول أن الترجمة الاحترافي البشرية تمتلك العديد من الإيجابيات والسلبيات وهكذا ترجمة المواقع أيضاً تمتلك العديد من الإيجابيات والسلبيات. والتي ينجم عنها مجموعة من الصعوبات للترجمة العلمية والتي يمكن أن تحد من مستوى نتائجها. ولكن يمكن للمترجم الدمج باستخدام الترجمة البشرية وترجمة المواقع وبالتالي تمكنه من الوصول إلى مستوى جيد من الاحتراف بالترجمة واستخلاص نتائج مرضية في الترجمة.

أما في النقاط الآتية سيتم التعرف على نشأة الترجمة، والعوامل المؤثرة على الترجمة، وكيفية الوصول إلى الاحتراف في الترجمة؟. وطبيعة المشاكل التي تواجهها الترجمة وكيفية التعامل مع مشاكل الترجمة؟، والمترجم الذي توصل إلى الاحترافية في الترجمة، وما هي سمات المترجم؟


 نشأة الترجمة وماهية صعوبات الترجمة العلمية 

يمكننا القول بأن أول وجود للترجمة كانت ما بين الملوك والأمراء حيث كان يتم تداول الرسائل فيما بينهم للتشاور بالأمور الهامة وهذه الرسائل لم تكن مترجمة. فكانوا يأتون بشخص يعرف باللغة المكتوب بها الرسالة ومن ثم يقوم بقراءة الرسالة وفهمها وترجمتها للملك والأمير بما يتناسب مع فهمهم. فيمكن أن نقول أول عصور ظهور الترجمة كانت قبل الميلاد تقريباً سنة 100م فها هو المترجم شيشرون الذي اقترح بكتابة ما يقوم الشخص بترجمته ومن ثم إعطاء الرسالة التي ترجمت للملك ليقرأها بنفسه. و صحيح لم تكن الترجمة دقيقة كما هي الآن ولكن في ظل الظروف القديمة وعدم توافر كل ما هو يساعد المترجم في الترجمة كان أمر جميل. وفيما بعد أمر أمير المؤمنين عمر بن الخطاب بتعريب الدواوين الفارسية وترجمتها ليقوم بإنشاء دواوين مثلهم. ولكن اتجهت الترجمة فيما بعد إلى الترجمة العلمية وهذا كان في عهد الأمويين بأمر من خالد بن يزيد بن معاوية.

أما بعد عصر الفتوحات الإسلامية العربية انتشرت الترجمة من مختلف اللغات إلى اللغة العربية وذلك لنقل التراث والثقافات التي كانت في الحضارات السابقة وتأسيس حضارات عربية. وبدأت تختلط الاكتشافات واللغات المستخدمة فمثلاً رموز الأرقام العربية التي نستخدمها (واحد 1، ثاني 2، ثالث 3، أربعة 4، خمسة 5، ...) هي أرقام هندية. ولكن نسبت إلى العربية والأرقام الإنجليزية هي التي تعتبر أرقام عربية. وقد وصلت ذروة وقمة الترجمة بعد إنشاء مكتبة بيت الحكمة التي ضمت العديد من الكتب الأجنبية التي قامت بترجمتها.


 العوامل التي تؤثر على عملية الترجمة والتي تشكل أهم صعوبات الترجمة العلمية 

بما أن عملية الترجمة تعتمد بشكل كلي على المترجم فهو من أكبر العوامل التي تؤثر على عملية الترجمة ولكن ما هي عوامل المترجم التي تؤثر على عملية الترجمة؟ وتبعده عن الترجمة الاحترافية:

  1. كفاءة وفاعلية المترجم اللغوية: أي مدى معرفة ودراية المترجم باللغة التي يقوم بالترجمة منها واللغة التي يقوم بالترجمة إليها.
  2. انحياز المترجم: فيكون يكون المترجم يكره الشخص الذي يريد ترجمة النص أو المستند له فيقوم بالترجمة بأسلوب ضعيف.
  3. لغة النص قد تكون معقدة ونادرة الاستخدام وليس متوفر عنها كتب تعليمية أو أي وسائل تعلمية، ففي العالم يوجد أكثر من 7000 لغة.
    ولكن لا يستخدم بشكل كبير أكثر من 50 لغة في العالم ككل، ولكن في بعض الأحيان قد يضطر المترجم إلى مواجهة لغة من هذه اللغات. فأكثر لغة منتشرة في الترجمة منها وإليها هي اللغة الإنجليزية.

 كيف يمكن احتراف الترجمة وتخطي صعوبات الترجمة العلمية؟ 

  • أولاً الابتعاد عن استخدام مواقع الترجمة بشكل كامل في ترجمة أي نص حتى لو كان صغير وليس بالأهمية الكبرى.
  • ثانياً التخصص في الترجمة بلغة الأم ولغة ثانوية أخرى، فمثلاً اختيار اللغة العربية كونها لغة الأم واللغة الإنجليزية المتداولة بصورة كبيرة.
  • ثالثاً تعلم لغة الأم بكافة قواعدها وقوانينها وخصائصها وعدم الاستهانة فيها لكونها لغة الأصل، وتعلم اللغة الأخرى بنفس النسبة وإتقانهم جيداً.
  • رابعاً تعلم كافة خطوات الترجمة البشرية لكونها هي الأفضل على الرغم من امتلاكها بعض العيوب والمشاكل فعليك كمترجم أن تتجنبها وتتفادها بنسبك، ولا تغرك سرعة مواقع الترجمة أبداً.
  • خامساً قراءة المترجم للكتب المترجمة من وإلى اللغات التي تقوم بالترجمة إليها ومنها، المشاهدة إلى الفيديوهات والمسلسلات والأفلام التي يتم ترجمتها بالترجمة المرئية.
  • سادساً اختيار مجال معين للترجمة ويفضل أن يكون لديه خلفية واسعة وثقافة حول هذا المجال، كالترجمة في المجال القانوني، الترجمة في المجال الرياضي، الترجمة في المجال السياسي، الترجمة في المجال العلمي، الترجمة في المجال الأدبي.

◀ المترجم المحترف:

هو الشخص القائم بكافة الخطوات السابقة التي ذكرناها لاحترافه للترجمة، ومن بعدها ممارسة عملية الترجمة باستمرار لتكوين الخبرة لديه. ولابد أن يمتلك المترجم المحترف العديد من الصفات والسمات منها صفات شخصية كالأخلاق والصبر وغيرها، ومنها صفات علمية.

المساعدة في الترجمة

 ما هي مجموعة المراحل التي يمكن أن تمر بها إجراء عملية الترجمة من خلال الاستعانة بأحد مواقع الترجمة؟ 

من المتعارف عليه أن عملية الترجمة بشكل عام تتم من خلال مجموعة متتابعة من الخطوات والمراحل التي تمنح الباحث مستند مترجم ترجمة صحيحة ومتزنة. وكذلك تتم عملية الترجمة من خلال الاستعانة بأحد مواقع تقديم خدمات الترجمة من خلال ثلاث مراحل وخطوات رئيسية متتابعة وهي:

  1. يتم إسناد المشروع الخاص بإجراء الترجمة إلى شخص مترجم مختص وذلك الأمر يتم بعد التأكد والتحقق من مطابقة وموافقة مهارات وكفايات المترجم لماهية احتياجات المشروع.
  2. يتم مراجعة محتوى المشروع وذلك من قبل مراجع ذو علاقة ومتخصص في مجال المحتوى الترجمي بعد استلام نسخة الترجمة التي قام بإتمامها المترجم.
  3. تتم عملية مراجعة نهائية وأخيرة من قبل مراجع آخر ومن ثم تدقيق محتوى النص تدقيقاً لغوياً.

 ما هي أبرز آليات ووسائل الدفع مقابل خدمة الترجمة المتاحة لدى معظم مواقع خدمات الترجمة؟ 

من المتعارف عليه أنه يوجد 3 وسائل مهمة وبارزة لإتمام إجراء الدفع لقاء الحصول على خدمة الترجمة وهي:

  • الدفع من خلال PayPal.
  • أو الدفع من خلال إجراء عملية تحويل بنكي للمبلغ.
  • وأخيراً الدفع من خلال معامل التحويلات المكتبية ويسترن يونيون.

 الأخطاء السبعة في ترجمة جوجل والتي وضعت مستوى شركة جوجل في مواقف محرجة وأضرت بسمعتها؟ 

من المتعارف عليه لدى الجميع أن التاريخ والشريط الزمني لبرنامج الترجمة التابع لشركة جوجل مليء بمجموعة كبيرة وسلسلة من الأخطاء المتنوعة. سواء أكانت عبارة عن أخطاء لغوية أو أخطاء في مجال وسبيل فهم محتوى الجمل. فقد كانت مجموعة من تلك الأخطاء مضحكة والبعض الآخر من الأخطاء التي وردت في ترجمة جوجل كارثية إلى حد ما. وفيما يلي بيان وتوضيح لماهية أبرز سبعة أخطاء قد وقع فيها موقع ترجمة جوجل، والتي تمثلت في صورة صعوبات الترجمة العلمية:

  1. الخطأ الأول الذي وقع فيه موقع ترجمة جوجل هو كتابة مقابل لترجمة أنا أحب إلى  canda
  2. الخطأ الثاني الذي وقع فيه موقع ترجمة جوجل هو ترجمة مصطلح البوكيمون إلى  pok gt
  3. ثم الخطأ الثالث الذي وقع فيه موقع ترجمة جوجل كان مع تفسير وترجمة اللغة الفرنسية
  4. الخطأ الرابع الذي وقع فيه موقع ترجمة جوجل فقد كان مع جاستين بيبر
  5. وأيضاً الخطأ الخامس الذي وقع فيه موقع ترجمة جوجل مع إطلاقه بعض المسميات والمصطلحات الغريبة.
  6. أما الخطأ السادس الذي وقع فيه موقع ترجمة جوجل بسبب وجود بعض الجمل القديمة التي تعتبر ضمن مخزن جوجل.
  7. وأخيراً الخطأ السابع الذي وقع فيه موقع ترجمة جوجل بسبب إعطائه فكرة للمستخدمين حول كرهه للفيس بوك.

  • هل هناك سبب واضح لترجمة موقع ترجمة جوجل لكلمة I Love you إلى البلد كندا؟

لا يدري أحد من الخبراء في مجال البرمجة والترجمة ماهية الأسباب التي قد دفعت بجوجل إلى ترجمة كلمة I Love you  إلى كندا.

  • ماهية الدوافع وراء ترجمة موقع ترجمة جوجل كلمة aaaa  إلى لعبة البوكيمون؟

لقد كانت نتيجة عملية الترجمة هذه لاختراق بعض المحتالين على شبكة الإنترنت باستخدامهم للغة الأطفال الألمان. ونطقهم لكلمة aaaa ومن ثم العمل على بيان أن ترجمتها تكون هي لعبة بوكيمون.

  • ماهية أسباب وقوع موقع ترجمة جوجل في مشاكل وأخطاء مع اللغة الفرنسية؟

من المتعارف عليه أن اللهجة الفرنسية هي رقيقة لذلك يمكن أن يترجم موقع ترجمة جوجل بعض الكلمات بآلية غير صحيحة. وتصل في بعض الأحيان إلى تغيير محتوى المعنى المطلوب والمرغوب بشكل تام.

  • ما هو الخطأ الفاذح الذي وقع فيه موقع ترجمة جوجل مع جاستين بيبر؟

جاء هذا الخطأ الذي وقع فيه موقع ترجمة جوجل مع جاستين بيبر وذلك نتيجة طرح أحد الفتيات ترجمة لسؤالها عبر موقع ترجمة جوجل من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الفيتنامية. فالسؤال الذي طرحته الفتاة كان عبارة عن: هل وصل جاستين بيبر إلى سن ومرحلة البلوغ؟. فقد كانت ترجمة جوجل بالإجابة على السؤال وهي عبارة عن: لن يصل جاستين بيبر إلى مرحلة وسن البلوغ.

  • ماهية بعض المسميات الغريبة التي وقع فيها موقع ترجمة جوجل؟

من المتعارف عليه عن البقر الأفريقي هو أنه يقفز باتجاه الأعلى وذلك عندما يتفاجأ بأمر وبشيء ما. لذلك قامت شركة وموقع ترجمة جوجل بتسميته في اللغة الهولندية بــ Springbok.. أي بمسمى البقر القافز  pring  وهي تأتى بمفهوم وبمعنى القفز وbok   بمعنى بقر أو بمعنى ماعز. فقد دمجت ترجمة جوجل الاثنين معًا.

  • ما هي الأخطاء التي وقع فيها موقع ترجمة جوجل بسبب بعض من الجمل السابقة القديمة وخاصة المخزنة؟

من المتعارف عليه أن موقع ترجمة جوجل لم يكن يحتوى على مجموعة من الجمل الكثيرة الخاصة والمرتبطة بمدينة أمستردام. وذلك على العكس تماماً من أي مدينة أخرى مثل مدينة لندنلهذا السبب قد كان يقوم بعض المستخدمين لموقع ترجمة جوجل بكتابة مصطلح أمتسردام فيقوم موقع جوجل بترجمتها إلى لندن.

  • ما هو السبب وراء بيان موقع ترجمة جوجل أن يكره ويبغض موقع فيس بوك؟

لقد كان السبب في هذا الأمر حين حاول وقام أحد المستخدمين لموقع ترجمة جوجل بترجمة محتوى جملة I hate you إلى اللغة اليابانية.  بأن يقوم بترجمتها بواسطة موقع ترجمة جوجل إلى عبارة "أنا أكره وأبغض فيس بوك".. وهذا بسبب ما يقوم به بعض المحتالين على شبكة الإنترنت.


 فيديو: أفضل مواقع الترجمة غير الحرفية 

 

لطلب المساعدة في كتابة رسائل الماجستير والدكتوراه يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة