الترجمة وأنواعها


 مفهوم الترجمة 

هي عملية نقل النص وتحويله من لغته الأصلية التي كتب بها إلى لغة أخرى بقصد تعميم الثقافة ونشرها، وتفسير الإعلام للغات الأخرى، وسهولة التعرف على مضمون النصوص المكتوبة بلغات غير مفهومة بالنسبة للقارئ، ويقوم بهذه العملية شخص يدعى المترجم.

 مفهوم المترجم 
هو شخص يمتلك حصيلة من المفردات بلغتين أو أكثر وله قدرة على التحويل بين النصوص من لغة إلى لغة أخرى وذلك لأهداف مختلفة.

 التحديات التي تواجه المترجم عند ترجمته لنص مكتوب باللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية 

  1. استخدام المترجم لكلمات لا تفي بالمعنى بالكامل وإنما تتناسب مع السمة العامة للجملة، وذلك لأن اللغة العربية مصطلحاتها كبيرة وعظيمة الفروق بينها أعظم، فلا يوجد في اللغة الإنجليزية مقابل أو بديل لكل كلمة، مما يشكل خلل في الترجمة.
  2.  حجم المفردات التي يحتفظ بها المترجم في جعبته تلعب دور مهم في عملية الترجمة، حيث تشكل كمية الكلمات التي يختزنها المترجم ثلثي عملية الترجمة، والثلث الباقي في الترجمة يعتبر إبداع المترجم في تكوينها.

 الترجمة الإلكترونية 

مع تطور العلم وتطور المصطلحات وتعدد استخدامها واحتياج المترجمين إلى أدوات مساعدة في تقنيات الترجمة قام المبرمجون ببرمجة وتجهيز مجموعة من المواقع التي أخذت حيزاً مهماً في عالم الترجمة، ولكنها لا تعد وسيلة مفردة لعملية ترجمة النصوص وخصوصاً المتعلقة بالدراسات العلمية، فما هي إلا إضافة إلى عالم الترجمة تمكن المترجم من الوصول إلى نص مترجم بشكل متقن، أي أنه لا يمكن استخدام الموقع الإلكتروني المختص بالترجمة أو تطبيق لترجمة النصوص والاكتفاء به دون تنقيح أو ضبط، فهذا من الممكن أن يخل بالهدف العام للنص الأصلي قبل الترجمة، وبالتالي تكون الترجمة نقمة على النص تسبب ضرراً له.

 مواقع إلكترونية أنشأت خصيصاً لعملية للترجمة 

• موقع Babylon

  • يتميز هذا الموقع بقاعدة بياناته الضخمة في الترجمة.
  • يمتاز بأنه يعطي معنى تام للجمل.
  • يضم أكثر من 1700 قاموس للترجمة.
  • يتنقل في عملية الترجمة بين 75 لغة.
  • يقدم عملية الترجمة بلا مقابل مادي.
  • رابط الموقع اضغط هنا
  • تم استحداث تطبيق منه ليسهل على المستخدمين التعامل معه والترجمة من خلاله دون الاضطرار لزيارة الموقع الإلكتروني.

• موقع Bing

  • يستحب استخدامه عند إجراء عملية الترجمة على المقالات، 5000 مفردة على الأكثر.
  • يتعامل 50 لغة في الترجمة.
  • دائم التحديث وهو أحد منتجات مايكروسوفت.
  • رابط الموقع اضغط هنا

• موقع SYSTRAN

  • يحتوي على خاصية تحويل أي نص للعربية.
  • يتعامل مع النصوص بحجم 1000 مفردة على الأكثر.
  • يدعم ملفات مايكروسوفت أوفيس، ويستطيع قراءتها بسهولة والقيام بترجمتها.
  • رابط الموقع اضغط هنا

• موقع Worldlingo

  • على الأكثر 500 مفردة في المحاولة الواحدة.
  • يتعامل مع 15 لغة فقط للترجمة.
  • رابط الموقع اضغط هنا

• موقع Reference

  • تم إصدار تطبيق منه.
  • يتعامل مع 42 لغة.
  • 300 حرف على الأكثر في المحاولة الواحدة.
  • رابط الموقع اضغط هنا

• موقع Babelxl

  • يمتاز بخاصية الاحتفاظ بالنصوص التي تمت ترجمتها عليه.
  • لا يوجد له حد أقصى للترجمة.
  • يتعامل مع 65 لغة.
  • رابط الموقع اضغط هنا

• موقع Reverso

  • يمتاز بوضع الترجمة في مقطع نصي ليزيد من استيعاب الباحث عن الترجمة.
  • لا يوجد حد أقصى للمفردات.
  • رابط الموقع اضغط هنا

• موقع Freetranslation

  • يتعامل مع 50 لغة.
  • يمتاز بخدمة الاستماع إلى آلية نطق النصوص بالشكل السليم بعد الانتهاء من عملية الترجمة.
  • يتعامل مع مواقع التواصل الاجتماعي.
  • رابط الموقع اضغط هنا

• موقع Babelfish

  • يتعامل مع أنواع الملفات المختلفة.
  • رابط الموقع اضغط هنا

• موقع Google Translation

  • يقدم خدمة الترجمة ولكن بمستوى محدود.
  • يحتوي على عدد كبير من اللغات.
  • رابط الموقع اضغط هنا

• موقع Itranslate4.eu

  • يختص بشكل أكبر في ترجمة النصوص التعليمية.
  • رابط الموقع اضغط هنا

• موقع UNBABEL

  • موقع ذو مصداقية كبيرة عند الترجمة.
  • الموقع يقدم الترجمة مقابل الدفع.
  • رابط الموقع  اضغط هنا

• موقع Translateonline

  • عبارة عن وسيط لتوفير فرصة عمل للمترجمين في مجال الترجمة.
  • رابط الموقع  اضغط هنا

 فوائد المواقع التي تعمل على ترجمة النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية: 

نظراً لصعوبة وتعقيد عملية تحويل النصوص وترجمتها من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وبما أننا نعيش في عالم متطور والذي أصبح فيه الإنترنت جزء مهم من حياتنا اليومية، سعى المختصون لتوفير وبرمجة مواقع لتختص بترجمة النصوص، والتي تعود بفوائد جمة على مستخدمي الإنترنت، ويمكن استخلاص هذه الفوائد في البنود التالية:

  1. تقدم مواقع الترجمة من اللغة العربية للغة الإنجليزية خدمة تحويل محتوى الرسالة بشكل دقيق وسليم وبأقل وقت ممكن، وذلك لأنه قد يتطلب من الباحث بعد الانتهاء من دراسته وتسليمها أن يسلم نسخة أخرى مترجمة، من أجل سهولة عرضها على مواقع أجنبية.
  2. تسهيل عملية التبادل السلعي والخدماتي بين مختلف الشركات الاستثمارية التي يكون بينها معاملات وكل من هذه الشركات لديه لغته التي يتحدث بها، وعملية التجارة تتطلب تبادل الكثير من الأوراق والمستندات بين هذه الشركات، ومن خلال هذه الخاصية لمواقع الترجمة تسهل عملية التواصل بين الشركات.
  3. ترجمة النصوص الدينية بشكل متقن واحترافي بدرجة عالية، وذلك بسبب ارتفاع عدد المسلمين حول العالم وممن لا يتحدثون العربية، فهذه المواقع توفر لهم ترجمة للنصوص الدينية الصريحة التي لا مجال فيها للتأويل أو الاستنتاج، وتسهل عليهم البحث عن أي أمر أو استفسار ديني باللغة التي يريدها.
  4. ترجمة المحتويات الأدبية، وذلك لما نعرفه عن اللغة العربية وقوتها وبلاغتها في الأدب والشعر، فيقوم الموقع بتوفير ترجمة أدبية تساعد في نشر الثقافة العربية وتعود عليها بالكثير من الفوائد الأخرى.
  5. ترجمة النصوص الإعلامية، وهذا الأمر يستعان به كثيراً وخصوصاً أن معظم النصوص الإعلامية حول العالم متعارف عليها باللغة الإنجليزية، فهذه الخاصية تساعد على نشر الأخبار الإعلامية بترجمتها للغة الإنجليزية.

لطلب المساعدة في الترجمة الاحترافية يرجى التواصل مباشرة

مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.


مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي