ركائز وأسس ترجمة النصوص 
 


 مفهوم ترجمة النصوص 

هي عملية نقل النصوص من لغتها التي كتبت بها إلى لغة أخرى، بمراعاة المفهوم للنص والدلالة التعبيرية له، والتركيز على الهدف الذي أعدت له الترجمة، ومراعاة السياق العام للنص الأصلي.

 ما هي مظاهر وسمات ترجمة النصوص الاحترافية 

ترجمة النصوص تعتبر مهمة بحاجة إلى تركيز شديد للوصول إلى نفس الهدف والمبتغى من النص الأصلي، ولترجمة النصوص العديد من المظاهر والسمات التي تميزها، منها:

  1. أن تكون ترجمة النصوص واضحة ومتسلسلة ومترابطة.
  2. أن يشعر القارئ من مخرج ترجمة النصوص أن النص المترجم الموجود بين يديه أنه دون بأسلوب تدوين نصوص اللغة العربية ولا يخطر بباله ولو لوهلة واحدة أن حول ونقل للعربية وبذات الأسلوب للتدوين باللغة الإنجليزية.
  3. عند ترجمة النصوص أن يتواجد توافق بين الشكل الخارجي ومحتواه بين النص المترجم والنص الأصلي.
  4. خلو منتج ترجمة النصوص من الأخطاء التي تقلل من قيمته سواء إملائياً أو نحوياً أو تصريفياً.

 ركائز وأسس ترجمة النصوص 

  1. ترتكز ترجمة النصوص على الإدراك الجيد والمحترف للمفردات بكلا اللغتين.
  2. أن يتوفر لدى المترجم العامل في ترجمة النصوص رصيد من الكلمات الإنجليزية بمقدار أكثر من 800 مفردة.
  3. أن يكون الشخص المخول بعملية ترجمة النصوص ذو اختصاص في صلب النص المراد ترجمته، لضمان ترجمة النصوص ترجمة سليمة وافية.

 تحديات ومشكلات يواجهها المترجمون في ترجمة النصوص 

  1. تواجه ترجمة النصوص قلة حصيلة وافية لدى المترجم من اللغة سواء اللغة العربية أو اللغة الإنجليزية.
  2. تدني مستوى الثقافة العامة لدى المترجم القائم بترجمة النصوص.
  3. استغراق وقت كبير في ترجمة النصوص.
  4. مواجهة نصوص طويلة يشعر المترجم بالثقل والتذمر، وخصوصاً من يكون بطيئاً في عملية ترجمة النصوص.
  5. الترجمة الحرفية أحد أهم المشاكل والتحديات التي تؤذي ترجمة النصوص لأنها تنقص من المعنى أو تبعد به وتحيد عن الصواب.
  6. الحيرة في اختيار المصطلح أو المفردات في ترجمة النصوص التي تستوفي النص المراد ترجمته.

 المعايير الواجب توافرها في مترجم النصوص 

  1. أن يكون المترجم ذو اطلاع كافي باللغة العربية واللغة الإنجليزية.
  2. أن يكون المترجم على إدراك جيد لعلوم اللغة العربية وأقسامها.
  3. أن يكون المترجم ذو ثقافة عامة في مختلف الميادين وأن يسعى لاكتساب المزيد منها دوماً، ويمكن للمترجم أن يزيد حصيلته من الترجمة من خلال مشاهدة الأخبار بكلا اللغتين.
  4. أن يتصف بالأمانة العلمية ويقوم بنقل النص من لغة إلى أخرى محافظاً على المضمون والمحتوى الموجود في النص الأصلي.
  5. أن يمتلك المترجم مهارات الترجمة التي تخوله لترجمة النصوص ترجمة صحيحة.
  6. أن يمتلك المترجم مهارات فنية وتقنية إضافية تساعده في تطوير عمله في ترجمة النصوص.

 البنود الواجب مراعاتها عند ترجمة النصوص 

  • تحديد ماهية نوع وطبيعة وهدف ترجمة النصوص المطلوبة فإما أن تكون ترجمة حرفية، أو ترجمة مفاهيمية، أو ترجمة تلخيصية، أو ترجمة حرة.
  • تحديد طبيعة الأشخاص المستفيدين من ترجمة النصوص.
  • تحليل النص واستيعابه وفهمه فهماً صحيحاً قبل البدء بعملية ترجمة النصوص.
  • قراءة النص المراد ترجمته قراءة أخرى متمعنة يحدد فيها المترجم لترجمة النصوص الأسماء والأفعال والكلمات والمفردات الصعبة بطريقته الخاصة.
  • عند البدء بترجمة النصوص يتم تقسيم النص لفقرات والتعامل مع كل فقرة لشكل خاص ومن ثم ربط جميع الفقرات ببعضها.
  • قراءة الفقرة مرات أكثر وفي كل مرة يطلع على النص المترجم ومقارنته بالنص الأصلي وإضافة الكلمات والمفردات المراد إضافتها.
  • قراءة النص المراد ترجمته لمعرفة تركيب الجمل من خلال تحليلها.
  • عند مواجهة كلمات ومفردات صعبة تستعصي على المترجم فهمها من الوهلة الأولى يمكنه التوصل إلى ترجمتها من خلال أحد الأساليب التالية:
    • من خلال الفهم العام للنص المراد ترجمته.
    • من خلال مكان تواجدها في الجملة.
    • معرفة نوع المفردة هل هي اسم، حرف، فعل.
    • بمعرفة أصل الكلمة ومصدرها.
    • معرفة مضاد الكلمة أو معرفة كلمة مرادفة لها.
    • من خلال تشبيهات وعلاقات بين الجمل توضح معنى المفردة وتفهم من المضمون العام.
    • يمكن فهمها من خلال المفردات المرافقة لها.
    • من خلال علامات الترقيم المستخدمة.
    • بالاستدلال عليها من ضمير يعود عليها.
  • للمفردة الواحدة أكثر من معنى، فاختيار الكلمة المناسبة عند الترجمة هي نقطة تميز بين المترجمين للنصوص.
  • يتم اختيار المعنى المناسب تبعاً للمفهوم العام للجملة.
  • أن يضع في مخيلته أنه يترجم لشخص أثناء الترجمة.
  • الاهتمام بمعنى ومقصد السياق بتركيز أكبر فهي أكثر أهمية من الحرفية في الترجمة.
  • عند ترجمة النصوص يتوجب عدم التركيز على ترجمة كل مفردة وردت في النص الأصلي.
  • ضبط النص المترجم بنفس الآلية التي تم فيها ضبط النص الأصلي.
  • التأكد والتدقيق على سلامة الفقرات وترابطها في ترجمة النصوص.

 تصنيفات ترجمة النصوص 

تتعدد تصنيفات ترجمة النصوص تبعاً لنوع النص الذي تعد له الترجمة، ومن هذه التصنيفات:

  1. ترجمة نصوص الخطابات الاجتماعية.
  2. ترجمة نصوص للخطابات الرسمية.
  3. ترجمة نصوص للاستبيانات.
  4. ترجمة النصوص للقصص.
  5. ترجمة النصوص للإعلانات واللوحات.
  6. ترجمة النصوص للتعليمات والتوجيهات والإرشادات.
  7. ترجمة النصوص للتقارير.

 كيفية الصياغة في ترجمة النصوص 

تتم الصياغة والترتيب للفقرات في ترجمة النصوص من خلال البنود التالية:

  1. ترتيب النص الذي تم ترجمته بشكل سليم يعبر عن المقصود والمدلول للنص الأصلي.
  2. خلو ترجمة النصوص من الأخطاء النحوية والدلالية.
  3. التركيز على أن الجملة العربية تستهل بالفعل بعكس الجملة باللغة الإنجليزية.
  4. الاستعانة بالروابط بين الفقرات بطريقة صحيحة وسليمة.
  5. التدرج بالأفكار وتتابعها في الترجمة للنصوص كما في النص الأصلي.
  6. التركيز على القواعد الإملائية ومراجعتها وتدقيقها تدقيقاً سليماً.

لطلب المساعدة في ترجمة النصوص والأبحاث يرجى التواصل مباشرة

مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن. 


مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي