كيفية ترجمة الكتب الإلكترونية


 مفهوم الكتب الإلكترونية 

هي كتب ولكن لا تكون مطبوعة أو مكتوبة بخط اليد وإنما تكون عبارة عن مساحة إلكترونية تتعدد الصيغ التي تأتي بها، ومن الممكن أن يكون الكتاب الإلكتروني هو نظير لكتاب ورقي بنفس المحتوى.

 مفهوم ترجمة الكتب الإلكترونية 

هي عملية تحويل ونقل للغة التي توجد بها الكتب الإلكترونية إلى لغة أخرى حسب ما يطلبه الزبون، وذلك بمراعاة المحافظة على حقوق الملكية للمؤلف الأصلي للكتاب.

 مفهوم مترجم الكتب الإلكترونية 

هو أي شخص قادر على ترجمة الكتب الإلكترونية بدقة وجودة عالية وإيصال الفكرة التي يطرحها المؤلف في كتابه، ويحافظ على حقوق الملكية لغيره.

 صفات من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية 

  1. يجب أن يتصف من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية بأخلاقيات الترجمة وأسسها ومبادئها ويعمل بها.
  2. يجب أن يمتلك من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية مهارات الترجمة ومهارات أخرى خصوصاً المهارات التقنية التي تميز عمله.
  3. يجب أن يتصف من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية بالأمانة العلمية وحفظ الحقوق، ومصداقيته.
  4. يجب أن يكون من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية ذو شغف واطلاع واسع على آخر التطورات في عالم الترجمة التقنية وخصوصاً أن صلب المهمة التي تقع على عاتقه هي ترجمة الكتب الإلكترونية.
  5. يجب أن يتصف من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية بسرعة الملاحظة ومزاج هادئ يمكنه من التعامل مع التقنيات بأفضل شكل ممكن.
  6. أن يتصف من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية بالصبر وتحمل ضغط العمل.
  7. أن يكون مستعد من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية للعمل في أي وقت وبأسرع وقت ممكن لأن غالباً ما يتلقى عمله عبر الإنترنت.
  8. أن يكون من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية على علم ودراية بمنصات العمل عن بعد التي تفتح له أفق ترجمية وتساعده في تطوير مهنته.

 مميزات ترجمة الكتب الإلكترونية 

تتميز ترجمة الكتب الإلكترونية بمجموعة من الصفات والخصائص والمميزات التي تجعلها تختلف عن ترجمة الكتب الورقية ومن هذه المميزات:

  1. إمكانية نقل ترجمة الكتب الإلكترونية على عدد من الأجهزة وحفظ مجموعة من النسخ بشكل قياسي مقارنة بترجمة الكتب الورقية.
  2. إمكانية التعديل على ترجمة الكتب الإلكترونية وذلك بأي وقت ومهما كان التعديل المطلوب على ترجمة الكتب الإلكترونية بسيطاً أم معقداً.
  3. يمكن إضافة الكثير من المؤثرات على ترجمة الكتب الإلكترونية مع المحافظة على المحتوى الأصلي للكتاب وهذا الأمر يتم القيام به في ترجمة الكتب الإلكترونية إن استدعي الأمر ذلك.
  4. إمكانية وبساطة الحصول على ترجمة الكتب الإلكترونية والتعامل معها وقراءتها بسهولة على أي جهاز.
  5. يمكن أن يتم ربط المراجع التي استخدمها المؤلف الأصلي وتم ترجمتها في ترجمة الكتب الإلكترونية بأفضل شكل مع مواقع توضحها أو يستدل منها عليها.
  6. سهولة تدقيق ترجمة الكتب الإلكترونية وذلك بالتعامل مع النسخة المعدة والجاهزة والتدقيق عليها من خلال استخدام الأقلام الإلكتروني ووضع الملاحظات على ترجمة الكتب الإلكترونية.
  7. تتميز ترجمة الكتب الإلكترونية بأنها تخدم شريحة كبيرة جداً من الأشخاص والشركات والمؤسسات.
  8. تتميز ترجمة الكتب الإلكترونية أن النتاج منها متاح غالباً مجاناً أو قد تكون نتاج ترجمة الكتب الإلكترونية مدفوع في حالات أخرى.
  9. سهولة التحقق من أن نتاج ترجمة الكتب الإلكترونية موثوق به أم لا.
  10. من الممكن أن تكون ترجمة الكتب الإلكترونية هي مصدر دخل ومهنة يمتهنها بعض المترجمون.

 طرق ترجمة الكتب الإلكترونية 

تتعدد طرق ترجمة الكتب الإلكترونية وتختلف ولكل طريقة في ترجمة الكتب الإلكترونية مميزاتها وسماته التي تميزها عن غيرها، ومن هذه الطرق الثلاث طرق التالية:

الطريقة الأولى لترجمة الكتب الإلكترونية: الطريقة الإلكترونية التقنية

وهذه الطريقة في ترجمة الكتب الإلكترونية تعتمد بشكل أساسي وكلي على التقنية المستخدمة في عملية الترجمة، فتتم الترجمة من خلال استخدام التقنيات الإلكترونية للترجمة وهذه العملية تتم لترجمة الكتب الإلكترونية من خلال مجموعة من الخطوات المتتالية، وهي:

  1. يقوم الموكل إليه مهمة ترجمة الكتب الإلكترونية بتحويل النسخة إن كانت بصيغة PDF غير قابل للنسخ إلى ملف وورد للمباشرة بعملية ترجمة الكتب الإلكترونية.
  2. يتم الاستعانة بأساليب الترجمة التقنية لترجمة الكتب الإلكترونية وبشرط ألا يتم الاعتماد عليها كلياً، فيتوجب مراجعتها من قبل الشخص الموكل بمهمة ترجمة الكتب الإلكترونية.
  3. الحصول على ترجمة الكتب الإلكترونية كنسخة كاملة خاضعة للمعاينة والتدقيق اللغوي والإملائي.

الطريقة الثانية لترجمة الكتب الإلكترونية: الطريقة التقليدية

  1. يقوم الموكل إليه مهمة ترجمة الكتب الإلكترونية بطباعة نسخة من الكتاب الإلكتروني المراد إجراء ترجمة له ومن ثم المباشرة بعملية ترجمة الكتب الإلكتروني.
  2. يحضر من يقوم بمهمة ترجمة الكتب الإلكترونية مسودة ليكتب عليها كل ما يخطر ويجول بباله من أفكار وترجمة لما أمامه من النصوص الواردة في الكتاب المراد ترجمته.
  3. المباشرة والاستمرار في ترجمة الكتب الإلكترونية بالطريقة التقليدية من بداية الكتاب المراد ترجمته إلى نهايته.
  4. الانتهاء من ترجمة الكتب الإلكترونية ترجمة كاملة شاملة، ومن ثم إدخال الترجمة على جهاز الحاسوب على برنامج الوورد لاعتماد الترجمة.
  5. مراجعة التنسيق والكتابة والترابط بين عناصر الكتاب الذي تمت ترجمته، كمراجعة نهائية شاملة وتامة.

الطريقة الثالثة لترجمة الكتب الإلكترونية: الطريقة الإلكترونية التقليدية
وتتم هذه الطريقة من خلال مجموعة من الخطوات المتتابعة والمتسلسلة معاً لتعطي منتج مترابط من ترجمة الكتب الإلكترونية، وهذه الخطوات هي:

  1. يقوم الموكل إليه مهمة ترجمة الكتب الإلكترونية بفتح النسخة الإلكترونية من الكتاب وبجانبها الملف الذي سيقوم بتفريغ الترجمة عليه، وهذه الطريقة يتعامل فيها المترجم بتنصيف الشاشة إلى قسمين جزء للملف الأصلي للكتاب كالأيسر مثلاً، والنصف الأيمن من الشاشة للملف الذي سيتم تفريغ الترجمة عليه.
  2. البدء بعملية الترجمة بحيث يتنقل المترجم بين الملف الأصلي للكتاب وبين الترجمة على الملف الآخر وبالتالي تكون العملية متتابعة.
  3. بعد الانتهاء من عملية الترجمة يقوم المترجم بعملية مراجعة وتدقيق لكل ما قام بترجمته والتحقق من ترجمة الكتاب كما هو متوفر في النسخة الأصلية بمراعاة ما ذكره المؤلف دون أي إضافة أو نقصان.
لطلب المساعدة في ترجمة الكتب الإلكترونية يرجى التواصل مباشرة
مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي