محددات ترجمة الوثائق [مع أهم المراحل]

اطلب الخدمة

محددات ترجمة الوثائق


 مفهوم ترجمة الوثائق 

هي عملية تحويل للغة التي دونت بها هذه الوثائق واعتمدت بشكل رسمي من مؤسسات ووزارات رسمية بما فيها من معلومات وبيانات إلى لغة أخرى حسب طلب الزبون.

 مراحل ترجمة الوثائق 

تمر ترجمة الوثائق بمجموعة متعددة من المراحل التي من خلالها واتباعها بشكل سلسل وواضح وصحيح سيتم الوصول إلى مستوى جيد في ترجمة الوثائق، وهذه المراحل هي:

  • المرحلة الأولى: التعرف على موضوع ترجمة الوثائق

وتهتم هذه المرحلة بتعرف وقراءة المترجم للوثائق قبل البدء بترجمة الوثائق وذلك لمعرفة موضوع الوثائق وتحديد السعر والثمن المناسب جراء هذه الترجمة، لن طبيعة الوثائق تختلف عن بعضها وبذلك فإنها تحتاج إلى مترجم متخصص ومحترف.

  • المرحلة الثانية: مرحلة تقييم الأسعار

وتهتم هذه المرحلة بعملية تقييم للأسعار من قبل المترجم للوثائق وقبول للأسعار من قبل الزبون وما إن تمت الموافقة على هذا الأمر تبدأ حينها المباشرة بعملية الترجمة للوثائق، أياً كان نوع الوثائق سواء متخصصة أم غير متخصصة.

  • المرحلة الثالثة تحديد المترجم للوثائق

ومباشرة بعد الانتهاء من المرحلة الثانية التي يتم فيها تحديد وقبول الأسعار بين الطرفين المترجم والزبون فإن هذا الأمر يضع الوثائق بين يدي المترجم الذي وقع عليه الاختيار لترجمة الوثائق.

  • المرحلة الرابعة: عملية ترجمة الوثائق

تبدأ عملية ترجمة الوثائق حين الاتفاق على كل مبادئ وأساسيات الترجمة لهذه الوثائق، فبعدها يتطلب من المترجم أن يقوم بقراءة الوثيقة مرة أخرى ومعرفة كافة التفاصيل التي تحتويها والسؤال عن كل أمر أو تفصيلة لا يعرفها، لكي يتمكن من ترجمة الوثائق ترجمة احترافية متميزة.

  • المرحلة الخامسة: التوقف لفترة من الزمن

وتعنى هذه المرحلة في ترجمة الوثائق بالتوقف عند الانتهاء من عملية الترجمة وترك الوثائق جانباً لفترة من الزمن ومن ثم يعود ليقرأها ويقيم عملية الترجمة ويدرس كافة الجوانب التي تمت ترجمتها ومقارنتها بالوثائق الأصلية للتأكد من مطابقتها لها دون أي خلل.

  • المرحلة السادسة: عملية المراجعة لترجمة الوثائق

ويتم في هذه المرحلة المراجعة لترجمة الوثائق والتأكد من صحة الترجمة وتطابقها مع الأصل وخلوها من الأخطاء وتدقيقها من كافة الجوانب.

  • المرحلة السابعة: الحصول على نسخة الوثائق المترجمة

وهذه المرحلة تعني انتهاء الترجمة للوثائق وانتهاء عمليات التدقيق والمراجعة لها وبإمكان الزبون استلام نسخته من ترجمة الوثائق.

 طريقة ترجمة الوثائق 

يتم الاعتماد في ترجمة الوثائق بشكل كلي على التقنيات البرمجية، ولكن مع الاعتماد على أسلوب الترجمة التقليدي، وذلك بأن يقوم مترجم بترجمة الوثائق ويدخل الترجمة بواسطة مهارات تقنية على أحد البرامج لإنتاج ترجمة وثائق مطابقة للأصل، ومن ثم المصادقة عليها تبعاً للقوانين والأحكام المتبعة في البلد.

ومع اعتماد ترجمة الوثائق على أسلوب الترجمة التقني وخصوصاً عبر شبكة الإنترنت العنكبوتية فإن هذا الأمر لا يضمن بشكل دائم المحافظة على الصيغة التي كانت عليها الوثائق قبل إجراء عملية ترجمة الوثائق لها، لذلك يسعى المتخصصون في الترجمة عبر الإنترنت بالبحث والتعقيب عن مجموعة من الميزات والخصائص التي تفيد عملية ترجمة الوثائق باحترافية، وبالرغم ما توصل له العلم من تقنيات إلا أن هناك مجموعة من المحددات التي تقف في طريق ترجمة الوثائق عبر الإنترنت.

 محددات ترجمة الوثائق عبر الإنترنت 

أولاً: محددات ترجمة الوثائق عبر الإنترنت باستخدام جوجل إن ترجمة الوثائق عبر جوجل يستخدمه الملايين من البشر ويتعامل به، لكن هذا لا يكفل لك الحصول على ترجمة دقيقة وأمينة للنص الأصلي.

ثانياً: محددات ترجمة الوثائق بطبيعة الصيغ التي تختزل لها، وهذا محدد أساسي ويعتمد في معظم ترجمة الوثائق عبر الإنترنت أن تختزل لأحد صيغ الأوفيس فقط لا غير.

ثالثاً: المحدد الثالث وهو بطء عملية ترجمة الوثائق والتي يكون السبب فيها هو وجود تطبيقات مفتوحة في واجهة النسخة التجريبية لترجمة الوثائق مما يجعل سرعة الترجمة بطيئة وضعيفة.

رابعاً: المحدد الرابع هو ترجمة الوثائق إلى التي يصل حجمها إلى مقدار معين، بحيث أن لا يمكن لأي تطبيق ترجمة الوثائق التي تتجاوز الحد المسموح فيه لعملية الترجمة، بحيث أن هذا الأمر يشكل حداً في عملية الترجمة للوثائق عبر الإنترنت ويؤخذ هذا الأمر في عين الاعتبار.

خامساً: المحدد الخامس وهو أن ترجمة الوثائق عبر الإنترنت تتطلب تنزيل برنامج جافا، وذلك لأن تطبيقات ترجمة الوثائق عبر الإنترنت لا تقوم بمهمة ترجمة الوثائق إلا إذا تمت عملية تنزيل لبرنامج الجافا الذي من خلاله تتم عمليات الترجمة، لأنه بدون الجافا لا يمكن أن يؤدي تطبيق ترجمة الوثائق مهمته.

ومع ظهور هذه المحددات سعى مجموعة من المتخصصين في البرمجة وترجمة الوثائق إلى إيجاد بدائل عن هذه المواقع التي تقف في طريقها مجموعة من المحددات التي تم ذكرها سابقاً، ومن أهم البرامج التي قام المختصون بتطويرها لترجمة الوثائق ما يلي:

  • برنامج Language Solutions لترجمة الوثائق عبر الإنترنت

يعد هذا البرنامج تطوير لمحركات الترجمة عبر الإنترنت فاهتم المختصون وركزوا عند برمجته على المحددات التي تقف عائقاً في ترجمة الوثائق بطريقة سليمة للوصول إلى هذا البرنامج بحلته المميزة.

مميزات البرنامج

  1. يتيح هذا البرنامج جودة ترجمة الوثائق بعدد من اللغات المختلفة بحيث تكون مطابقة للنسخة الأصلية من الوثيقة.
  2. يتميز هذا البرنامج بأنه يتيح ترجمة الوثائق عبر الإنترنت بشكل كلي دون الحاجة لتنزيل أي برنامج أو أداة مساعدة.
  3. يتميز هذا البرنامج أنه يتيح ترجمة الوثائق وحفظها بمجموعة من الصيغ المتعددة والتي تميزه عن غيره من محركات ترجمة الوثائق.
  4. يتميز هذا البرنامج بأنه يتيح الترجمة لعينة من المحتوى دون الأخرى بحيث تتم ترجمة انتقائية لها، الأمر الذي غالباً ما يتعلق بالأسماء أو العلامات والدلائل التجارية التي لا يجب ترجمتها بل تبقى على حالها.
لطلب المساعدة في ترجمة الوثائق يرجى التواصل مباشرة
مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟