الترجمة أنواعها ومشاكلها - المنارة للاستشارات

الترجمة أنواعها ومشاكلها

الترجمة أنواعها ومشاكلها
اطلب الخدمة

إن مفهوم الترجمة يقصد به الطريقة الني يقوم الأفراد من خلالها بتحويل نص مكتوب بلغة معينة إلى نص مكتوب ومسموع بلغة أخرى يحددها الفرد، ولا تعني الترجمة بهذا المفهوم أنها مجرد تحويل من لغة إلى أخرى، بل يجب في الترجمة مراعاة قواعد اللغة والفكرة والأسلوب والثقافة، وذلك حتى يكون معنى النص المترجم في اللغة الأخرى نفس معناه في اللغة السابقة، وحتى يكون دقيقًا وواضحًا ومفهومًا، وقد استخدام الباحثون في تاريخ حياة الأدباء والنحاة والفقهاء والصحابة... إلخ استخدموا مصطلح الترجمة بمعنى دراسة حياة شخصية تاريخية قديمة، وأحيانًا شخصية معاصرة، حيث يقوم الباحث الذي يريد الترجمة لشخصية معينة، بذكر اسم المترجم له، وسنة ميلاده، وسنة وفاته، وأشهر أعماله، وحياة أسرته، وظروفه المادية والاجتماعية والاقتصادية، أي أن الترجمة عندهم تكون بإعطاء نبذة مختصرة عن حياة الشخصية المترجم لها.


 أنواع الترجمة 

إن للترجمة أنواع عديدة ومختلفة عن بعضها البعض، ومن هذه الأنواع:

  • الترجمة الكتابية:

وهي عبارة عن عملية تحويل نص مكتوب بلغة معينة إلى نص مكتوب لغة أخرى.

  • الترجمة التتبعية:

وكان هذا النوع من الترجمة يستعمل بكثرة، حيث يقوم المترجم في هذا النوع من الترجمة بالاستماع للمتحدث حتى ينتهي من حديثه، ثم يقوم بإعادة الكلام الذي سمعه إلى الشخص المستمع، وتكون الإعادة بلغة المستمع، وكان يستخدم هذا النوع من الترجمة بين كبار المسؤولين، وكبار السياسيين.

  • الترجمة الفورية:

وتتفق هذه الترجمة مع الترجمة التتبعية في أنها تحتاج إلى شخص مترجم، لكنها تختلف عنها في أن الترجمة التتبعية يترجم فيها المترجم بعد الانتهاء من سماع حديث المتحدث، أما الترجمة الفورية؛ فإن المترجم يسمع فيها الحديث من خلال السماعة ويترجم في نفس الوقت إلى اللغة الأخرى؛ لذلك فهي تحتاج إلى أشخاص متميزين قادرين على الاستماع بوعي والحديث بوضوح في نفس الوقت.

  • الترجمة بالنظر:

في هذه الترجمة يقوم المترجم بقراءة النص المراد ترجمته بعينيه، ثم يترجمه إلى اللغة التي يريدها، ويكثر استخدام الترجمة بالنظر في الملفات.

  • الترجمة القانونية:

هي الترجمة التي يقوم بها المترجم في المحاكم والقضاء. 

  • الترجمة الإعلامية:

هي الترجمة التي يقوم بها المترجم في الإعلام، أي في البرامج التلفزيونية.

  • الترجمة ضمن اللغة الواحدة:

وهي تعني التفسير، أي إعادة صياغة المفردات والمعاني بشكل آخر ضمن نفس اللغة، وذلك لتوضيح المعنى وتفسيره، مثل تفسر آياته القرآن الكريم، وتوضيح معناها.

  • الترجمة من علامة إلى أخرى:

وتتم هذه الترجمة من خلال الترجمة الرمزية لرسالة معينة، دون أن تستخدم معها إشارات لفظية؛ وهذه الترجمة يفهمها جميع الأفراد، فمثلًا عند رفع الراية البيضاء في الحروب فهذا الرسالة لا تحمل إشارات لفظية، وتترجم إلى معنى واضح معروف عند الجميع وهو الاستسلام.

الترجمة أنواعها ومشاكلها


 مشاكل الترجمة 

يتعرض المترجم لبعض المشاكل التي يعاني منها أثناء الترجمة، ومن هذه المشاكل:

  1. من الصعب أن نجد نفس المعنى الدقيق للكلمة المترجمة، ويمكن التغلب عليها من خلال اختيار المترجم أكثر المعاني قربًا من هذه الكلمة وملائمة لها.

  2. اختلاف التراكيب النحوية من لغة لأخرى، فمثلًا في اللغة العربية تبدأ الجملة الفعلية بالفعل ثم الفاعل ثم المفعول، أما في اللغة الإنجليزية تبدأ الجملة الفعلية ثم الفاعل، ويجب على المترجم أن يأخذ موضوع التراكيب اللغوية بعين الاعتبار حتى لا يقع في الخطأ.

  3. الثقافة ودلالات الكلمات: فكثير من الكلمات تختلف دلالاتها من لهجة لأخرى داخل اللغة الواحدة، فمثلًا كلمة الصفيحة في اللهجة الفلسطينية تطلق على الصندوق المخصص لوضع الرصاص فيه، أما في اللهجة اللبنانية فالصفيحة تطلق على السندوتش.

  4. قدم زمن النص المترجم: حيث يعاني المترجم أحيانًا في الترجمة ضمن اللغة الواحدة من عدم فهم بعض الكلمات والألفاظ، والسبب في ذلك هو أن هذه الكلمات والألفاظ قديمة، وقد اندثرت لم تعد مستعملة في زماننا هذا؛ فيجب على المترجم ضمن اللغة الواحدة أن يكون على معرفة بالألفاظ القديمة.


 الأدوات المخصصة عملية الترجمة 

  • القواميس الرقمية:

كانت القواميس الورقية تستخدم قديمًا بشكل كبير، وهي عبارة عن كتابات ورقي توضح فيه الكلمة في اللغة المعينة ومقابل ترجمتها في اللغة الأخرى، وكان يوجد منه قواميس طبية مخصصة لترجمة المصطلحات الطبية، وقواميس قانونية مخصصة لترجمة الكلمات المتعلقة بالقانون.

  • القواميس الإلكترونية:

أو ما تسمى بالقواميس الناطقة، وتم اختراع هذه القواميس بسبب الصعوبة في التعامل مع القواميس الورقية وتخصصها في تخصصات معينة، حيث تحتوي القواميس الإلكترونية أو الناطقة على لوحة مفاتيح يكتب المترجم من خلالها أي كلمة يريد ترجمتها، ثم تظهر ترجمتها على الشاشة، مع نطقها بشكل صوتي.

  • متصفحات الإنترنت:

تعد متصفحات الإنترنت أكثر أدوات الترجمة المستخدمة في الوقت الحالي وذلك لسهولتها، مثل: قوقل كروم، وفاير فوكس.

  • البرمجيات:

تعد البرمجيات ذات أهمية بالغة في الترجمة، ومن أهمها برنامج SDL فهو يتميز بسهولته وكثرة استخدامه، ويمكن للمترجم من خلال هذا البرنامج تكوين وإدارة المشاريع بشكل فعال.


 الترجمة العكسية 

عملية الترجمة العكسية هي العملية التي يقوم فيها المترجم بترجمة النص الذي تُرجِم سابقًا وإعادته إلى اللغة الأصلية، ثم يقارن المترجم بين الترجمة الأولى والترجمة العكسية، وذلك للحكم على عملية الترجمة ومدى دقتها وجودتها، فالترجمة العكسية تستخدم لتنقيح النص وتدقيقه، وتُعد الترجمة العكسية من الترجمات الفعالة، وتستخدم الترجمة العكسية بشكل كبير في النصوص الإبداعية؛ وذلك لتركيز المترجم في النصوص الإبداعية على النقل الواضح للمعنى والفكرة والأسلوب، فيستخدم المترجم هذه الترجمة العكسية للتأكد من مدى دقة النص المترجم.


 فيديو: ما أهمية الترجمة في الربط بين الثقافات العالمية؟ 


لطلب المساعدة في إعداد رسالة الماجستير أو الدكتوراة يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة