خمس نصائح وتوجيهات إرشادية يتوجب على العميل أن يعرفها قبل أن يطلب خدمة الترجمة

خمس نصائح وتوجيهات إرشادية يتوجب على العميل أن يعرفها قبل أن يطلب خدمة الترجمة
اطلب الخدمة

خمس نصائح وتوجيهات إرشادية يتوجب على العميل أن يعرفها قبل أن يطلب خدمة الترجمة


في العديد من الأعمال والمهن يتطلب من القائم بهذا العمل الحصول على ترجمة لبعض المستندات والعديد من الملفات، أو في حالة طالب دراسات عليا فإنه يحتاج إلى ترجمة العديد من الأبحاث وكذلك مصادر مختلفة ومتنوعة لدراسته، فالسؤال الذي يمكنه طرحه في هذا السياق هل سبق أن قمت بالتعامل مع مكتب ترجمة أو مع مترجم مستقل ولم تتوصل في النتيجة إلى الترجمة التي تريدها وترغب بها؟ لذا فإن كنت بحاجة لترجمة العديد من النصوص والمستندات يمكن لك التركيز على النصائح التالية والعمل بها للحصل على أفضل نتيجة لخدمة الترجمة التي تقوم بطلبها من المختصين.

 أهم نصائح وإرشادات للعميل للحصول على ترجمة أفضل 

  • حدد ماهية الأجزاء التي ترغب وتحتاج إلى إجراء ترجمة لها: 

يتوجب على العميل أن يتحقق من توضيح ماهية الصفحات التي تحتاج لإجراء ترجمة لها، فلا تقوم بإرسال ملفًا يوجد به العديد من مختلف المواضيع وذلك دون أن تقوم بتحديد ماهية الصفحات المطلوبة، ويجب أن توضح للمترجم هل تريد إجراء ترجمة لمحتوى الجداول وكذلك الصور التوضيحية أم لا، فإن تنسيق الجداول والصور والقيام باستخلاص النص منها يزيد ويرفع من قيمة التكلفة للترجمة. ويجب أن تكون دقيقًا عند إجراء تقديمك للملف المطلوب والمرغوب بترجمته، وكذلك يجب أن تشرح للمترجم ماهية الصفحات وكذلك الأجزاء التي ترغب بأن تتم ترجمتها.

  • يجب أن تسأل عن ماهية تكلفة النص وماهي المدة المطلوبة لتسليم نتيجة الترجمة

يتوجب على العميل أن يطلب من المترجم تحديد ما هو السعر المعتمد لديه للصفحة وأن يستفسر عن عدد الكلمات في محتوى الصفحة، ومعنى ذلك أن كل ٢٥٠ مفردة إلى٣٠٠ مفردة تعتبر أنها صفحة واحدة. مع الأخذ بعين الاعتبار أن ماهية تكلفة الترجمة من الطبيعي أن تختلف من تخصص إلى آخر، إذ إن عملية الترجمة بالنسبة للمستندات القانونية تعتبر أكثر الأنواع بين المستندات المترجمة تكلفةً، في حين أنها تقل التكلفة للترجمة كلما قلت وخفت نسبة المصطلحات المتخصصة في النص، كما أنها تزيد التكلفة في حال حاجة العميل إلى إجراء عملية ترجمة مستعجلة وحالية وسريعة. فيتوجب على العميل أن يفهم ماهية نوع النص الذي سيقوم بإرساله للترجمة وما هي المدة التي يتطلبها ذلك الأمر قبل التفاوض في سعر وتكلفة عملية الترجمة.

  • يجب أن يتم تقديم مسرد للمترجم يحتوي على المصطلحات إن وجدت في داخل المحتوى

تفضل العديد من الشركات توحيد مصطلحاتها فتعمل على تبني قاعدة بيانات لها أو مسرد (glossary) متخصص بالمصطلحات التي تقوم باستخدامها الشركة، ويمكن أيضاً للعميل المستقل أيضًا تقديم عدد من الكلمات محددة والتي يرغب في أن يقوم باستخدامها المترجم أثناء إجراء وإتمام عملية الترجمة دون غيرها من الكلمات والمرادفات الأخرى، والتي تحقق من توفيرك هذه المفردات والمصطلحات وغيرها من المصادر التي تعتبر موفرة للمترجم. وتساعد هذه المراجع والمصادر في تحقيق مستوى جيد لرضاك بنوعية الترجمة وقيمتها بصفتك عميل وتقلل من إمكانية رجوعك وعودتك إلى المترجم لإجراء بعض التعديلات المطلوبة.

  • لا تغفل عن استخدام وذكر صيغة الملف الخاص بالترجمة المطلوب

يفضل بعض وعدد من العملاء استخدام برنامج محدد ومعين لعرض نتيجة الترجمة سواء برنامج word أو برنامج excel أو أحد البرامج التي تعد مساعدة في الترجمة CAT tools أو في داخل ملف محدد من حيث تنسيق العميل واعتباره كنموذج لتعبئة النص فيه وتسليم الملف بصيغة PDF، لا تقوم بتأجيل هذه الخطوة لما بعد استلام الترجمة أو قبل انقضاء الموعد المحدد بمدة وفترة زمنية قصيرة، فوضوح متطلباتك توفر لك مستوى ترجمة ترضيك وتحققك مرادك ولن يتوانى المترجم في العمل على تقديم أفضل خدماته ومهاراته لك. إن وضح صيغة الملف المرغوب والمطلوب في مخرج النتيجة النهائية للترجمة يجب أن يتم منذ بداية الاتفاق.

  • وضح هدفك ومقصدك من إجراء عملية الترجمة

يختلف أسلوب وتقنية الترجمة باختلاف طبيعة الجمهور وكذلك الغاية منه، فإن رغبت في إجراء ترجمة مقالات لنشرها من خلال موقعك الإلكتروني فحينها ستحتاج إلى صياغة محددة تسويقية copy writing، أما إن كانت الآلية مستخدمة لغايات وأهداف ومقاصد أكاديمية فلها أسلوبها وكذلك مصلحاتها المناسبة. ويتوجب  على العميل أن يقوم بذكر هدفه ومقصده للمترجم من إجراء الترجمة وكذلك ماهية الخصائص التي يرغب أن يحملها ليحصل على نتيجة للترجمة تفي بغرضه. وستعمل هذه المعلومات المترجم من إبداء وتقديم جودة ممتازة تتكافأ وتتلاءم مع المتطلبات بأسرع وقت وزمن ممكن.


 حيل وأساليب ستعمل على إنقاذ المترجم أثناء الترجمة 

تعتبر الترجمة عملٌ مضنٍ يتطلب قدرًا عاليًا من مستوى التفكير وكذلك البحث وعمليات الربط والتحليل، وتعتبر كثيرة هي المواقف التي تواجهنا عند إجراء عملية الترجمة والتي تُفقدنا أحيانًا نسبة من الأمل في إيجاد ترجمة لمصطلحٍ أو من أجل فهم جملةٍ ما. وأكثر ما تكون وتحدث هذه المواقف عند إجراء عملية الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، وذلك لعدم وفرة العديد من المصطلحات العلمية في محتوى اللغة العربية. يوجد عدد لا بأس به من الحيل والتي قد تساعد في إيجاد ترجمة للمفهوم أو المصطلح المراد، أو حتى إيجاد تعريف أو دلالة له تساعدنا في عملية ترجمته.

  • البحث في محتوى المعاجم المتخصصة وكذلك الكشف عن المفاهيم في بنوك المصطلحات

تنتشر من خلال شبكة الإنترنت العديد من المعاجم المتخصصة وكذلك بنوك المصطلحات لا نعلم ولا نعرف عن وجودها، ولو بحثنا عن تلك المصطلحات التي صعُبت وغلبت علينا ترجمتها، لوجدناها هناك.

  • البحث في موسوعة ويكيبيديا

العديد من المصطلحات التي لو قمنا ووضعناها كما هي في داخل حيز ومستطيل البحث، سيظهر لنا من بين مختلف النتائج، صفحة خاصة بموسوعة ويكيبيديا للمصطلح، على المستخدم أن يقوم بالنقر عليها ومن ثم يذهب إلى خيارات اللغة ومن ثم يختار اللغة العربية، وعندها سيجد المستخدم ترجمة للمصطلح الذي يريده ويرغب به.


 

مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة