الترجمة كمهنة

الترجمة كمهنة
اطلب الخدمة

الترجمة كمهنة


 ماهية مهنة الترجمة 

يتم تدريس تخصص الترجمة في الكثير من الجامعات الأكاديمية لأهمية الترجمة ولدورها الفعال في تطور الشعوب ونشر ثقافتها وفكرها وبعد تخرج الطالب يسعى إلى خلق فرصة عمل لكسب الخبرات والمال منها، فمهنة الترجمة متعددة المجالات، فمن مجالات مهنة الترجمة التي تمكن الشخص من كسب المال منها هي:

  • مجالات سياحية: مترجم كدليل سياحي.
  • مكاتب الترجمة والنشر. 
  • مجالي السينما والتلفزيون: كترجمة الحوارات التلفزيونية، المسلسلات، الأفلام.
  • الاستقبال في شركات أجنبية.
  • مجال الترجمة الفورية.
  • الترجمة الاقتصادية والمالية.
  • الترجمة الإدارية.
  •  الترجمة الأدبية.
  •  الترجمة الأكاديمية.
  • الترجمة التكنولوجية والترجمة العلمية.
  • الترجمة في مجال الملكية الفكرية: براءات اختراع، علامات تجارية.
  • الترجمة القانونية: ترجمة العقود والقوانين والمرافعات والترجمة في المحاكم.
  • ترجمة لجهات رسمية: " وثائق رسمية" مثل: الشهادات والرخص والتقارير الطبية.

 أقسام مهنة الترجمة 

تقسم إلى قسمين أساسين وهما:

الترجمة الأدبية: يكون هنا بعض الحرية للمترجم في الترجمة الأدبية ولا يتوجب عليه الالتزام بكل كلمة وردت.

الترجمة الأكاديمية: على عكس الترجمة الأدبية، فهنا يتوجب الالتزام التام لدقة المعلومات المتواجدة.


 مهنة الترجمة في المجالات الأكاديمية 

ليستطيع المترجم من كسب الخبرات والتطور في مهنة الترجمة يبدأ في أبسط المهام ومن ثم إلى أكبر فهنا مخطط تسلسلي لتطور المترجم في مهنته وهو:


أولاً: مهنة ترجمة مقالة:

المقال: هي عبارة عن محتوى قصير يتم فيه جمع معلومات بسيطة حول موضوع معين، وكتابتها بطريقة إنشائية منسقة، وفي حالة كانت المقالة مميزة يفضل ترجمتها إلى لغات متعددة وهذه مهنة الكثير من المترجمين المتخصصين في هذه المهنة.

قد تكون المقالة على شكل نص مكتوب فهنا يسهل على المترجم مهنة الترجمة لتوفر النص عنده، وبينما يكون المقال صوتي فيتطلب من المترجم التركيز ليتمكن من ترجمة المقالة بأسرع وقت.

خطوات ترجمة المقال:

  1. في بداية الأمر قراءة المقال وأخذ فكرة عامة عنه.
  2. تحديد المصطلحات والكلمات التي يصعب فهمها أو تراها لأول مرة أثناء القراءة.
  3. ثم البدء بعملية الترجمة شيئاً فشيء.
  4. تنسيق وترتيب المقال بشكل منظم ومن ثم قراءته لمعرفة إذا كان متناسق أو لا.
  5. التدقيق اللغوي والإملائي والنحوي للمقال.

ثانياً: مهنة ترجمة الأبحاث الأكاديمية:

الأبحاث: هو ما يطلب إنجازه من الطلاب حول موضوع معين من خلال جمع المعلومات عن هذا الموضوع واستخلاص ما يهمه منها وإنشائها في جمل وترتيبها وتنسيقها.

تطلب الأبحاث في جميع المراحل الدراسية بمختلف مواضيعها، وقد يكون بحث بسيط كما ما يطلب في المدارس أو أبحاث تفصيلية كما في أبحاث التخرج في مرحلة البكالوريوس.

ولنقل المعلم وإفادة أكبر عدد ممكن من الشعوب يتم ترجمة هذه الأبحاث إلى العديد من اللغات وهذه هي مهنة المترجمين.

العوامل التي تؤثر على جودة مهنة الترجمة في البحوث الأكاديمية:

  • الخبرة المهنية للمترجم: فكل ما كانت خبرات المترجم في مهنة الترجمة كثيرة كانت الجودة أفضل أي يعني علاقة طردية بين الخبرة وجودة مهنة الترجمة.
  • الكفاءة اللغوية للمترجم: معرفة الشخص المترجم بلغة الأصل ولغة الترجمة وقواعدهم تؤثر على مهنة الترجمة وجودة البحث المترجم ودقة معلوماته.
  • أدوات مصادر الترجمة: حيث أن المترجم يستخدم أدوات ترجمة متعددة سواء قواميس أو مواقع ترجم أو برامج ترجمة، فلذا يفضل استخدام أفضل الوسائل في مهنة الترجمة.


ثالثاً: مهنة ترجمة رسائل الماجستير:

رسائل الماجستير: هي نوع من أنواع البحوث الأكاديمية المتقدمة التي يجب التعمق في البحث عن المعلومات حول موضوع دراسة الماجستير لاكتشاف معلومات جديدة تقدم في الرسائل لأول مرة، لذا تعتبر مهنة ترجمة رسائل الماجستير مهمة جداً والأهم هو اختيار شخص مترجم محترف لهذه المهنة.

أهداف ترجمة رسائل الماجستير:

  1. نقل المعلومات وثقافة وفكر الشعوب.
  2. استخدامها كمرجع للطلاب في البلدان الأخرى.
  3. مساعدة طلاب الماجستير الملتحقين في جامعة من غير بلدهم، فيستطيع الحصول عليهم مترجمة بلغته الأم.
  4. كسب خبرات متزايدة بالنسبة للمترجم مما يؤهله إلى ترجمة ما هو أهم.
  5. ظهور اسم المترجم في سوق العمل كشخص متميز.
  6. اعتبار ترجمة رسائل الماجستير مهنة للحصول على المال منها.

رابعاً: مهنة ترجمة رسائل الدكتوراه:

رسائل الدكتوراه: هي آخر ما يتم تقديمه لنيل درجة الدكتوراة لذا تعتبر من أهم الأبحاث العلمية التي يمكننا القيام بها حيث أنه يتم تقديم بحث علمي جديد بعد تجهيزه من قبل الباحث الذي عمل باجتهاد ومر بمراحل عدة (اختيار عنوان الرسالة، تجهيز خطة البحث، جمع المعلومات وتحليلها، استخلاص معلومات جديدة، تجهيز البحث) لتقديم رسالة دكتوراة متميزة.

وبما أنها تحتوي على معلومات جديدة يقبل أغلب الباحثين إلى ترجمة رسائلهم إلى لغات عديدة، وهذه هي ليست مهنته بل مهنة المترجمين لذا يجب اختيار مترجم مميز لترجمتها.

خطوات ترجمة رسائل الدكتوراه:

  1. قراءة الرسالة بشكل كامل لتكون نبذة في مخيلة المترجم.
  2. من أهم الخطوات وهي ترجمة عنوان الرسالة بشكل دقيق.
  3. ومن ثم ترجمة أجزاء الرسالة، يترجم ل جزء على حذا حتى يتمكن المترجم من ترتيبها بشكل منظم.
  4. ترجمة ما يمكن ترجمته من المراجع وكتابة ما لا يمكن ترجمته مثل ما هو.
  5. مراجعة الأخطاء الإملائية والنحوية.

 الترجمة من اللغة وإلى اللغة الإنجليزية 

من أكثر اللغات التي تتم الترجمة إليها هي اللغة الإنجليزية، لأن اللغة الإنجليزية لغة عالمية متعارف عليها بين شعوب العالم، لذا أكثر مهنة ترجمة مطلوبة هي الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية والعكس ويجب اختيار مترجمتين على علم وإتقان جيد بهذه اللغتين، ولكنها من أكثر الترجمة التي تحصل فيها أخطاء عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية أو العكس. ولمعرفة المشاكل التي تحصل عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية أو العكس وتجنبها شاهد الفيديو الآتي:


مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟