الترجمة: أشكالها وأهميتها - المنارة للاستشارات

الترجمة: أشكالها وأهميتها

الترجمة: أشكالها وأهميتها
اطلب الخدمة

 الترجمة من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية 

إن الترجمة من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية والعكس من أقدم العمليات في تاريخ الترجمة، ويعود السبب في ذلك إلى القرب المكاني بين العرب والفرس، حيث كانت هناك حاجة ملحة إلى الترجمة من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية، من أجل الفاعل الاقتصادي والثقافي والاجتماعي بين العرب والفرس، وقد واجهت في عصرنا أحالي عملية الترجمة من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية بعض الصعوبات التي يعاني منها المترجمون في هذه الترجمة، مثل الاختصارات المتكررة بشكل كبير في اللغة الفارسية، فعند ترجمة النصوص من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية يصدم المترجمون بكثير من الاختصارات، فيبحثوا عن معانيها فلا يجدون معاني تتناول معاني هذه الاختصارات، مما يعيق عملية الترجمة من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية، والاختصارات التي يعاني منهم المترجمون أثناء عملية الترجمة من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية متنوعة، منا اختصارات إدارية، ومنها اختصارات عسكرية، ومنها اختصارات علمية.


 الترجمة الإنجليزية المعربة 

تم اختراع وسيلة لتسهيل عملية الترجمة بين الأشخاص العرب في الدول العربية وغير العربية، ففي بعض الدولة غير العربية التي يسافر إليها العربي لا يمكن تحويل كتابة الهاتف المحمول إلى اللغة العربية، فأصبحوا يقومون بعملية الترجمة الإنجليزية المعربة لتسهل عليهم عملية التواصل مع أهلهم وأصدقائهم وجيرانهم... إلخ، ويتوجب على الأشخاص الذين يقومون بعملية الترجمة الإنجليزية المعربة حفظ الحروف ودلالات الأرقام الحرفية لتسهيل عملية التواصل فيما بينهم من خلال بعملية الترجمة الإنجليزية المعربة، حيث أن كل رقم من الأرقام (2-9) في عملية الترجمة الإنجليزية المعربة، له دلالة حرفية معينة، ودلالات الأرقام في اللغة الإنجليزية المعربة هي: (2=ء، 3=ع، أو غ، 4=ذ، 5=خ، 6=ط أو ظ، 7=ح، 8=ق، 9=ص، أو ض) ومن الأمثلة على دلالات الأرقام الحرفية في عملية الترجمة الإنجليزية المعربة ما يلي.

  1. الرقم (2) في عملية الترجمة الإنجليزية المعربة يشير إلى حرف (الهمزة)، مثل: sma2= سماء.
  2. الرقم (6) في عملية الترجمة الإنجليزية المعربة يشير إلى حرف (الطاء)، مثل: 6ahr= طاهر.

 الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الروسية 

تعد اللغة اللاتينية من أول اللغات التي تمت ترجمة القرآن الكريم إليها، وكذلك اللغات الأوروبية إلا أن ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الروسية جاءت متأخرة، فأول ترجمة للقرآن الكريم إلى اللغة الروسية ظهرت في القرن الثامن عشر، ولم تتم ترجمة القرآن الكريم وقتها من اللغة العربية إلى اللغة الروسية مباشرة، وإنما تمت ترجمة القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، ثم تمت ترجمته من اللغة الفرنسية إلى اللغة الروسية، وأول ترجمة للقرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الروسية مباشرة هو قام بها العالم الروسي (كراتشكوفسكي)، وهو أيضًا الذي وضع المنهج المختص بدراسة تاريخ العرب وأدبهم، وتمتاز ترجمة (كراتشكوفسكي) للقرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الروسية بمراعاتها للقواعد النحوية وعلامات الإعراب، كما تمتاز ترجمته من اللغة العربية إلى اللغة الروسية بالمحافظة على تراكيب الجمل حتى يقرب بين النص الأصلي والنص المترجم، وكان (كراتشكوفسكي) عندما يتعسر عليه فهم جملة دون إضافات أثناء ترجمته للقرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الروسية فإنه يقوم بإضافة بعض الكلمات التي توضح المعنى، كما ينبه القارئ إلى أنه هذه الكلمات تم إضافتها أثناء الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الروسية، وذلك من خلال وضعها في أقواس معقوفة.

الترجمة: أشكالها وأهميتها


 الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية 

بسبب انتشار الدين الإسلامي الحنيف بشكل كبير في إندونيسيا دعت الحاجة إلى تفسير القرآن الكريم، حيث تمت عملية التفسير من خلال ترجمة معاني القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية، وأول ترجمة لمعاني القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية كانت في القرن السابع عشر، والذي قام به الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية هو الشيخ العالم عبد الرؤوف سنكل، ونظرًا لأن هذه الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية كانت الأولى من نوعها فقد كانت رديئة نوعًا ما، لكنها لفتا أنظار العلماء المسلمين إلى الاهتمام بموضوع ترجمة معاني القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية، وقد ساعدت الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية كثيرًا من المسلمين الإندونيسيين إلى فهم معاني القرآن وحماية العقيدة الإسلامية في نفوس المسلمين الإندونيسيين، كما ساعدت ترجمة القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية المسلمين الإندونيسيين على الفطنة وكشف الزيف والأكاذيب التي حاول المستشرقون بثها من خلال ترجمتهم للقرآن الكريم، لتنفير الناس من الدين الإسلامي.


 ترجمة قوقل Google 

ترجمة قوقل Google من أشهر وأفضل الخدمات التي تقدمها شركة قوقل Google، وتمتاز ترجمة قوقل Google، بأنها ترجمة مجانية، وتحتوي ترجمة قوقل Google على لغات كثيرة، حيث يبلغ عدد اللغات في ترجمة قوقل Google ما يقارب المائة لغة، وتعتمد ترجمة قوقل Google في عملية الترجمة الخاصة بها على الترجمة الآلية الإحصائي، حيث تقوم ترجمة قوقل Google بالحث عن أفضل ترجمة للنص المطلوب وتقدمها للمترجم، وتقدم ترجمة قوقل Google خدمة الترجمة لما يقارب 2 مليون شخص، لكن ترجمة قوقل Google تحتوي على بعض السلبيات، حيث تقوم هذه الترجمة بعملية الترجمة الحرف للنصول وليس المعنوية، وهذا يؤدي إلى خلال في المعنى، خاصًة عند استخدام ترجمة قوقل Google في ترجمة النصوص التي تحتوي على حكم وأمثال، أو النصوص الي تحتوي على أشعار، فهذه الحكم والأمثال والأشعار عندما تقوم ترجمة قوقل Google بعملية الترجمة الحرفية لها؛ فهذا سيؤدي بالطبع إلى خلل في المعنى.


 فيديو: شرح برنامج ترجمة قوقل Google Translate 


لطلب المساعدة في إعداد رسالة الماجستير أو الدكتوراة يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة