الترجمة: وبرامجها ونماذج منها

الترجمة: وبرامجها ونماذج منها
اطلب الخدمة

 برامج الترجمة الفورية 

ظهرت برامج الترجمة الفورية بعدما مست الحاجة إليها في عملية الدراسة للطلاب، ومن برامج الترجمة الفورية ما يلي:

  1. برنامج ترجمة google translate: ومن المعلوم أن برنامج ترجمة قوقل يعتبر من أفضل برامج الترجمة، وذلك لاحتوائه على عدد كبير من اللغات التي يترجم منها وإليها، حيث تبلغ عدد اللغات في ترجمة قوقل أكثر من 103 لغة، وهناك الكثير من اللغات في ترجمة يمكن استعمالها في عملية الترجمة دون وجود إنترنت، ويتميز برنامج الترجمة هذا بدعمه لخدمة الترجمة الفورية الصوتية، كما يتميز بدعمه لخدمة ترجمة الفيديو الفورية لأكثر من 30 لغة.
  2. موقع الترجمة أون لاين: يقدم هذا الموقع خدمة متميزة واحترافية في عملية الترجمة الصوتية الفورية، فهو يتميز بالترجمة الصوتية الفورية للتسجيلات.
  3. الترجمة الفورية من شركة مايكروسوفت: إن الترجمة الفورية الصوتية التي تقدمها شركة مايكروسوفت أعلى مستوى من الترجمة الصوتية التي تقدمها شركة قوقل، حيث تقدم الترجمة الفورية برامج الدردشة والتواصل.
  4. برنامج say hi: يتميز هذا البرنامج بتقديمه خدمة الترجمة الفورية للمحادثات والدردشات، كما يمكن لهذا البرنامج تقديم الترجمة الفورية لأكثر من 90 لغة، كما يتميز برنامج الترجمة الفورية say hi بسهولة استخدامه.

 الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية 

ساعدت مواقع الإنترنت وبرامج في تسهيل عملية الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، كما قللت الوقت والجهد في عملية الترجمة، لكن يبقى هناك صعوبات يعاني منها المترجم في عملية الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، ومن هذه الصعوبات ما يلي:

  1. صعوبة تقمص المترجم لشخصية الكاتب الأصلي في عملية الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.
  2. صعوبة فهم سلوك الكاتبة وإحساسه قد يؤدي إلى الفهم الغير صحيح للنص المترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.
  3. فقدان المترجم الذي يقوم بعملية الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية لأدوات السرد الروائي.
  4. عدم قدرة المترجم الذي سيقوم بترجمة الرواية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية على تحديد الانفعال عند الكاتب في كل فقرة.
  5. أن يكون المترجم الذي سيقوم بعملية الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية ضعيف في اختيار الأساليب اللغوية والبلاغية.

 ترجمة بنجلادش 

تقع جمهورية بنجلادش جنوب شرق آسيا، واللغة الرسمية في بنجلادش هي اللغة البنغالية، وبعد أن دخل الإسلام إلى بنجلادش عن طريق الدعاة والتجار أصبحت الحاجة ماسة إلى ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغة بنجلادش، وقد تطورت لغة بنجلادش بعدما دخلتها الألفاظ العربية والفارسية، وقد تمنى الشاعر البنغالي السيد السلطان أحمد أن تتم ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغة بنجلادش، بعد رأي ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الرومية والتركية، كما تمنى أيضًا الشاعر عبد الحكيم في القرن السابع عشر أن تتم ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية، حتى يفهم الناس في بنجلادش القرآن من خلال الترجمة، أما السبب في تأخر عملية ترجمة القرآن إلى لغة البنغالية، فهو اعتقاد مسلمي بنجلادش أن ترجمة معاني القرآن الكريم فيها إهانة للقرآن، وهناك سبب آخر لتأخر عملية ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية، وهو عدم وجود أشخاص يتقنون اللغتين بشكل جيد، وأول عملية ترجمة إلى اللغة البنغالية هي الترجمة التي قام بها أكبر علي، حيث قام بترجمة الجزء الأخير من القرآن الكريم، كما قام بترجمة سورة الفاتحة.

الترجمة: وبرامجها ونماذج منها


 ترجمة كيف حالك 

تختلف اللغات الأجنبية في ترجمتها لعبارة (كيف حالك)، فعندما نقوم بترجمة عبارة (كيف حالك) إلى اللغة الإسبانية سنجد أن ترجمتها في اللغة الإسبانية هي: (como estas)، وإذا أردنا ترجمة عبارة (كيف حالك) إلى اللغة الفرنسية سنجد أن ترجمتها هي: (comment allez vous)، وعندما نقوم بترجمة عبارة (كيف حالك يا عزيزتي) إلى اللغة الفرنسية سنجد أن ترجمتها هي: (comment vas-tu, Cherie)، وإذا قمنا بترجمة عبارة (كيف حالك) إلى اللغة الألمانية فسنجد أن ترجمتها هي: (wie geht es dir)، وإذا أردنا ترجمة عبارة (كيف حالك دكتور أحمد) إلى اللغة الألمانية سنجد أن ترجمتها هي: (wie geht es lhnen, Dr. Ahmed)، أما ترجمة عبارة (كيف حالك) في الإنجليزية فهي: (How are you)، ومن الأمثلة على ترجمة عبارة (كيف حالك) إلى اللغة الإنجليزية من خلال وضعها في جمل ما يلي:

  1. كيف حالك يا خالد، ترجمتها إلىؤ هي: (How are you doing, Khaled).
  2. مرحبا كيف حالك، ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية هي: (Hello, Rosemary. Hows you, then).

 ترجمة اللغة العربية 

تعتبر اللغة العربية إحدى اللغات السامية، وقد أصبحت اللغة العربية بفضل القرآن من أهم لغات العالم وأكثرها انتشارًا، وشأن اللغات كشأن الإنسان تحيا وتموت، ومن النادر أن نجد لغة يزيد عمرها عن خمسمائة سنة، باستثناء اللغة العربية حيث توعد الله بحفظها، وقد انتبه علماء إلى قضية بقاء اللغة العربية، فأصبح العلماء في وكالة ناسا يقومون بعملية ترجمة المعلومات التي يريدون حفظها إلى اللغة العربية، وقديمًا كان يستخدم العرب الترجمة الداخلية، والمقصود بالترجمة الداخلية في اللغة العربية، هي إعطاء نبذة عن علماء الأدب، أو اللغة، أو النحو، أو الفقه، أو الحديث، أو التفسير... إلخ، حيث يقوم المترجم في الترجمة الداخلية في اللغة العربية بذكر تاريخ مولد ووفاة العالم، وأهم أعماله، وحياته الأسرية والاجتماعية، ومن أهم كتب اللغة العربية التي قامت بعملية الترجمة الداخلية للعلماء، كتاب بغية الوعاة للإمام جلال الدين السيوطي، وكتاب الضوء اللامع للسخاوي، ومن الكتب الحديثة في الترجمة الداخلية، كتب الأعلام للزركلي، وكتاب معج المؤلفين لكحالة.


 فيديو: تطبيق الترجمة الفورية لترجمة المحادثات والنصوص والكلمات بالصوت والكاميرا ولكل اللغات 


لطلب المساعدة في إعداد رسالة الماجستير أو الدكتوراة يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة