مشاكل الترجمة الفورية - المنارة للاستشارات

مشاكل الترجمة الفورية

مشاكل الترجمة الفورية
اطلب الخدمة

مقدمة

تتنوع أشكال وصور الترجمة التي يتم التطرق إليها بغرض الوصول إلى فهم جيد وكافٍ للمعنى الذي يرغب به الشخص، وتعتبر الترجمة الفورية من أكثر أنواع الترجمة غير المرغوبة والتي تكون محاطة بالعديد من المشاكل المختلفة وذلك بسبب عدم إمكانية المترجمين العاملين بها من إيصال المعنى المرغوب والمقصود لعدد من المفردات التي تحتويها النصوص.

وبالتالي هذا الأمر ناتج عن انفراد المترجم بنقل مفهوم ومعنى المفردة في النص إلى لغة أخرى ليست مقصودة ولكن لا يمكنه أن يقوم بنقل مفاهيم وثقافات المجتمعات الأخرى بصورة سليمة.


 مفهوم الترجمة الفورية 

هي أحد صور وأشكال الترجمة التي يتم التعامل معها بصورة مزدوجة مع المحتوى النصي أو المسموع أو المرئي.


 مفهوم المترجم الفوري 

هو شخص مختص ويمكنه أن يقوم بنقل وتحويل الكلام من لغته الأصلية إلى لغة أخرى بشكل مباشر وفوري بعد الانتهاء من الحديث بالنص الأصلي، فيمتلك مهارات متعددة تساعده على أداء مهامه كالإصغاء والتركيز والتأني قبل الحديث والاطلاع على اختصاص واهتمام نص المتحدث لامتلاك كمية وفيرة من مصطلحات الاختصاص للنص.


 ما هي المشاكل التي يمكن أن تواجهك والناجمة عن الترجمة الفورية؟ 

بالرغم من أن الحاجة تدفع البعض إلى استخدام الترجمة الفورية الأمر الذي يجعلهم يعانون من بعض المشاكل بسببها، والتي بدورها تعمل على إضعاف نتائج الترجمة التي تم الوصول إليها، ومن أهم وأبرز مشاكل الترجمة الفورية ما يأتي:

  • نقص في المحتوى المعلوماتي

في حال معاناتك من نقص بعض المعلومات فإن هذا الأمر سيضعف من مستوى استيعابك لكل ما يقوله المتحدث، ويعود هذا الأمر إلى سرعة المتحدث في الكلام أثناء الإلقاء أو بسبب عدم وضوح حديثه أثناء الخطاب.

  • الوصول إلى معلومات خاطئة أو يعتريها النقص

عندما تتلقى بعض المعلومات غير المفهومة وغير الواضحة أو التي تكون منقوصة فإن هذا الأمر ينعكس بدوره على عدم قدرتك كمترجم فوري على إيصال المعلومات بالكامل أو إيصالها بصورة تعتريها النقص.

  • صعوبة في الإصغاء والتركيز

إن الترجمة الفورية تتطلب منك أن تكون مصغي ومستمع ومركز بشكل كبير مع المتحدث الأمر الذي يتعبك ويجهدك بشكل كبير مما يصيبك بعدم التركيز في بعض البنود أو المراحل مما يضطرك الأمر لأن تقوم بترجمة المحتوى دون الوصول الدقيق المعنى المراد والمرغوب.

  • خطأ في تحليل محتوى الكلام.

إن المتعارف عليه في التعامل مع الكلام في الترجمة الفورية هو أن ما قد ساء الإصغاء إليه قد ساء فهمه ويسوء تحليل محتواه وبالتالي سيتم إساءة ترجمته سواء أكان خطابات أو أسئلة أو محادثات أو أجوبة، الأمر الذي سيتسبب بظهور فجوة كبيرة وواضحة في الترجمة وعدم وضوح المحتوى المعلوماتي المنقول.

  • سرعة الكلام لدى المتحدثين.

إن سرعة المتحدث في الخطابة والإلقاء سيتسبب لك الأمر كمترجم فوري بعدم مواكبته ومجاراته في الترجمة الفورية، مما يتسبب لك بالانقطاع والخروج في بعض الحالات عن السياق والانقطاع في الحديث بسبب سرعة المتحدث مما يمنعك من إيصال الأفكار بصورة واضحة للمستمعين. 

  • استعمال المصطلحات البحثية أو العلمية التخصصية.

إن وقوعك كمترجم فوري مع المصطلحات العلمية أو التخصصية يتسبب لك بالعديد من المشاكل وذلك في حالة عدم معرفتك بماهية تلك المصطلحات، لذا يتوجب عليك كمترجم فوري أن تقوم بالاطلاع على أجندة القاء أو المؤتمر الذي سيتم عقده أو المقابلة التي سيتم إجراؤها وذلك لتهيئ نفسك بصورة أفضل للمصطلحات التي قد يتم استخدامها والتي ستعمل أنت باعتبارك مترجم فوري على ترجمتها وتوضيحها للمستمعين.

  • استعمال المتحدثين للكلمات الخاصة باللهجات المحلية والتي تكون متعددة لنفس اللغة.

إن استخدام اللكنات واللهجات المختلفة كاللهجة العامية من أي لغة سيقطع حبل أفكارك كمترجم فوري وذلك بسبب عدم فهمك لبعض المصطلحات أو الكلمات التي قد استخدمها الملقي أو المتحدث.

ترجمة


 توجيهات ونصائح لحل مشاكل الترجمة الفورية 

لقد وضع المختصون والمهتمون في مجال الترجمة مجموعة من النصائح والتوجيهات والتي يتوجب عليك كمترجم فوري وغيرك من المترجمين بصورة فورية للمحتوى أن تأخذ بعين الاعتبار هذه النصائح والتوجيهات والإرشادات للوصول إلى أفضل نتيجة من الترجمة الفورية، ومن أبرز تلك الإرشادات والتوجيهات ما يأتي:

  • أن تتنبأ محتوى الحديث

من المتعارف عليه أن يعض المترجمين يلجؤون لمن يعمل في الترجمة الفورية لمساعدتهم في توقع وتنبؤ محتوى الحديث الذي سيلقيه المتحدث، فيمكنك كمترجم فوري وبناءً على ما سمعته من المتحدث وتبعاً لأسلوبه المستخدم أن تتوقع ما يمكن أن يتحدث به الملقي في الثواني البسيطة القادمة.

  • التأني وعدم التسرع

لا تبرهن أنك مترجم فوري مبدع ومتميز من خلال الإسراع في الترجمة والمباشرة فيها فور انتهاء الملقي حديثه، ولكن يتوجب عليك كمترجم فوري أن تنتظر لثواني قليلة بعد انتهاء المتلقي من كلامه حتى يتسنى لك الأمر لتكوين جمل مميزة ومفيدة وذات صياغة ومعنى مفهوم وواضح.

  • ارفع من مستوى تركيزك مع المتحدث

يتوجب عليك كمترجم فوري أن تصب انتباهك وتركيزك بشكل كبير مع المتحدث ومع كلامه بحيث يمكنك أن تستوعب المصطلحات والكلام الذي يتم إلقاؤه وبالتالي يمكنك أن تقوم بعمل ترجمة فورية له بصورة مباشرة وسريعة وصحيحة.

  • تدرب بشكل مستمر دون انقطاع على الترجمة الفورية

إن التدريب يساعدك كمترجم فوري على تنمية وتطوير مهاراتك بشكل جيد جداً، ولا تتفانى عن التدريب لأي سبب كان ولأي حجة مهما كبرت، لذلك يمكنك أن تقوم بتدريب نفسك حتى مع صديقك بحيث أنه يلقي عليك نصوص وأنت تقوم بترجمتها إلى اللغة المطلوبة.

  • استعن بالألعاب التي تنمي سرعة البديهة لديك لعملية الترجمة الفورية

لقد اتضح أن الكثير ممن يعملون في الترجمة الفورية يعملون يقومون بتنمية مهاراتهم البحثية من خلال الانشغال ببعض ألعاب تنمية السرعة والبديهة، وبالتالي هذا الأمر يساعد في التقاط الكلمات بسرعة التي يلقيها المتحدث ومن ثم ترجمتها بالصورة والشكل الصحيحين.


 فيديو: تطبيق ترجمة احترافية الفورية 


لطلب المساعدة في الترجمة الأدبية والأكاديمية يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة