أسس ترجمة الشهادات


 مفهوم ترجمة الشهادات 

هي عملية تحويل للغة التي دونت بها الشهادات الرسمية وصدقت بها أيضاً إلى لغة أخرى مع المحافظة على كافة البيانات والمعلومات الواردة بها.

 مفهوم مترجم الشهادات 

هو الشخص الذي توكل له مهمة ترجمة الشهادات ولا يشترط به سوى أن يحمل اسم مترجم، وذو خبرة في مجال الترجمة.

 أسس ترجمة الشهادات 

تتم ترجمة الشهادات وتقوم على مجموعة من الأسس والركائز التي تقوم وتدعم عملية ترجمة الشهادات، ومن هذه الأسس ما يأتي:

  1. تتم ترجمة الشهادات في الأساس على أسس الترجمة الصحيحة وقواعدها السليمة.
  2. تعتمد ترجمة الشهادات على مدى مصداقية الشهادة الأصلية وخضوعها لمعايير الصحة.

 سمات وصفات الشخص الذي يقوم بترجمة الشهادات 
يتصف الشخص المخول بترجمة الشهادات بمجموعة من الصفات والسمات المتعددة ومن هذه السمات ما يأتي:

  1. لا يشترط فيمن يقوم بترجمة الشهادات مؤهل علمي متخصص يكفي أن يكون مترجم.
  2. أن يمتلك من يقوم بترجمة الشهادات اطلاع واسع في الآلية التي يتم من خلالها ترجمة الشهادات.
  3. أن يتصف من يقوم بترجمة الشهادات بالأمانة العلمية.
  4. أن يمتلك من يقوم بترجمة الشهادات شغف في الوصول إلى أفضل مستوى في ترجمة الشهادات.
  5. أن يكون من يقوم بترجمة الشهادات على دراية وعلم بالأمور التي يتم ترجمتها والأمور التي تبقى على حالها أو تعامل معاملة خاصة في ترجمة الشهادات.
  6. أن يتصف من يقوم بترجمة الشهادات بدقة الملاحظة والتركيز في عمله لأن ترجمة الشهادات تعامل معاملة الوثائق الرسمية فتحتاج إلى تركيز عند القيام بترجمتها.
  7. أن يتحلى من يقوم بترجمة الشهادات بمزاج هادئ وإمكانية عمله تحت الضغط، وذلك لأن هناك ما يتم طلب ترجمة الشهادات بأسرع وقت فعليه أن يتمرن للعمل تحت الضغط.
  8. أن يمتلك من يقوم بترجمة الشهادات المهارات التقنية التي تمكنه من تفريغ محتوى الترجمة في نموذج الشهادة دون الحاجة للاستعانة بمختص آخر.
  9. أن يمتلك من يقوم بترجمة الشهادات خبرة في التعامل مع التقنيات البرمجية وآليات الترجمة الإلكترونية لكن دون الاعتماد عليها بشكل كامل فقط كأداة مساعد لا غير.

 طرق وآليات ترجمة الشهادات 

تتعدد الطرق والآليات التي يتم من خلالها ترجمة الشهادات، ومن هذه الطرق وأهمها ما يأتي:

أولاً: من حيث آلية ترجمة الشهادات

وهذا التصنيف في طرق وآليات ترجمة الشهادات ينقسم إلى طريقتين، وهما:

الطريقة الأولى: ترجمة الشهادات بالتزامن مع تعبئة النموذج لترجمة الشهادات

وفي هذه الطريقة يعتمد على ترجمة الشهادات وفي نفس الوقت يتوفر نموذج جاهز لتفريغ وتعبئة ترجمة الشهادات عليه مباشرة.

الطريقة الثانية: ترجمة الشهادات تقليدياً ثم تعبئتها إلكترونياً

وفي هذه الطريقة يتم الاعتماد في ترجمة الشهادات على مسودة بحيث يكتب كل الاحتمالات لترجمة الشهادات ومن ثم يقوم باختيار البديل الأفضل، ومن ثم يقوم شخص متخصص أو المترجم نفسه بتفريغ ما تمت وضعه على المسودة لترجمة الشهادات.

ثانياً: من حيث القائم بترجمة الشهادات

التصنيف الأول: ترجمة الشهادات من قبل مترجم متخصص أو غير ذلك

وفي هذا التصنيف يقوم الشخص الذي يكلف بترجمة الشهادات بالمباشرة بعملية الترجمة بأحد الوسيلتين السابقتين، ومن ثم يتسلم الزبون ترجمة الشهادة جاهزة أو أنه قد يستعين بشخص ذو مهارات تقنية للوصول لنفس التصميم للشهادة الأصلية.

التصنيف الثاني: ترجمة الشهادات من قبل أحد مكاتب الترجمة

وفي هذا التصنيف فإن من الطبيعي أن تقوم مكاتب الترجمة بترجمة الشهادات بطريقة إلكترونية ومباشرة، وذلك لأن أساس عملها الترجمة، فتوفير نموذج لترجمة الشهادات مطابق للأصل وليس على من سيقوم بعملية الترجمة فقط بملئ الفراغات المتاحة بالترجمة.

وأخيراً إن اختيار الأسلوب أو الشخص الذي سيقوم بإجراء الترجمة للشهادات هو أمر غاية في الأهمية لأنه يترتب عليه إجراءات متتابعة بعدها فإن تمت الترجمة بطريقة متميزة واحترافية كما هو مطلوب، فهذا الأمر سيسهل على الزبون (الشخص الذي بحاجة لترجمة الشهادات) باقي المراحل في سير الترجمة.

 مراحل ترجمة الشهادات 

إن ترجمة الشهادات تمر بمجموعة من المراحل المتراكبة فوق بعضها البعض والتي بتسلسلها وتتابعها تتكفل الحصول على ترجمة احترافية للشهادات، وهذه المراحل عبارة عن خمسة مراحل متتابعة كالتالي، ويتوجب اتباعها بشكل متسلسل دون أي قفز:

  • المرحلة الأولى في إجراء الترجمة للشهادات: الشهادة الأصلية

وفي هذه المرحلة يجب أن تتوفر لدى الزبون نسخة للشهادة الأصلية التي سيتم إجراء ترجمة لها، وإلا إن لم توجد فلا ترجمة تصح حينها.

  • المرحلة الثانية في إجراء الترجمة للشهادات: التوثيق

يتوجب في هذه المرحلة على الشخص الذي بحاجة لترجمة الشهادات أن يحصل على توثيق من قسم التوثيق التابع لوزارة الخارجية، ليتمكن بعدها من الانتقال إلى المرحلة التي تليها.

  • المرحلة الثالثة في إجراء الترجمة للشهادات: طلب خدمة الترجمة

وفي هذه المرحلة يقوم الزبون (الشخص الذي بحاجة ترجمة للشهادات) بالتوجه لأحد مكاتب الترجمة لطلب خدمة الترجمة، والاتفاق على السعر قضاء هذه الخدمة، والاتفاق على التسليم بالوقت والتاريخ وكذلك آلية وكيفية التسليم، كما يمنح الزبون مكتب الترجمة نسخة الشهادة الأصلية المراد ترجمتها.

  • المرحلة الرابعة في إجراء الترجمة للشهادات: الترجمة

وفي هذه المرحلة تقع المهمة والأعمال التي تتطلبها الترجمة لتلك الشهادات على مكتب الترجمة، فتمنح هذه المهمة لأحد العاملين في المكتب، فيباشر بعملية الترجمة ويتسلم كافة المعلومات التي يحتاجها قبل المباشرة بالبدء بالترجمة.

  • المرحلة الخامسة في إجراء الترجمة للشهادات: تسلم الترجمة

وفي هذه المرحلة يستلم الزبون نتيجة الخدمة التي طلبها من مكتب الترجمة، ومن ثم يباشر بعمليات التوثيق والتسليم للترجمة للجهات المختصة.

  • المرحلة السادسة في ترجمة الشهادات: التوجه والمتابعة

وفي هذه المرحلة تكون نتاج الترجمة التي أجريت على الشهادة في يد الزبون، وحينها تبدأ مهمته فينطلق وبيده الترجمة إلى السفارة لتسليمها أو إلى الجامعة تبعاً لأسباب ودواعي الترجمة التي أجريت على الشهادات.

لطلب المساعدة في ترجمة الشهادات يرجى التواصل مباشرة
مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟

نعم لا