معايير ترجمة الكتب الإلكترونية - المنارة للاستشارات

معايير ترجمة الكتب الإلكترونية

معايير ترجمة الكتب الإلكترونية
اطلب الخدمة

المعايير الأساسية التي يتم الارتكاز عليها في اعتماد الترجمة المحترفة للكتب الإلكترونية


 مدى أهمية الارتكاز على الترجمة الاحترافية عند إجراء ترجمة للكتب الإلكترونية 

تسعى العديد من الشركات والمؤسسات العاملة في مجالات الكتابة الإبداعية والترجمة إلى تقديم العديد من الخدمات الترجمية المختلفة والمتنوعة والتي يتم الاعتماد عليها في بناء وإعداد العمل الكتابي من خلال عدد من اللغات المتنوعة والمختلفة، وكما أنه بسبب تواجد نقص لدى الكتاب في استيعاب وإدراك العديد من اللغات الأخرى المتنوعة والمختلفة فإنه يحتاج الكتاب إلى من يقوم بإجراء ترجمة للعمل والمحتوى الإبداعي،

لذلك على من يرغب بأن يرسل المحتوى الإبداعي في الكتب الإلكترونية لإجراء الترجمة للكتب الإلكترونية بصورة جيدة يتوجب عليه أن يعرف ماهية الأسس والمعايير التي يتم الارتكاز عليها لإعداد الترجمة المحترفة للكتب الإلكترونية، وفيما يلي بيان لماهية هذه المهارات والمعايير المختلفة التي تساعد في اختيار الشخص القائم بعملية ترجمة الكتب الإلكترونية.


 أبرز الأسس والمعايير التي تساعد في ضبط عملية ترجمة الكتب الإلكترونية من قبل المتخصصين 

  • المؤهلات الأساسية

يعتبر المترجمون وخصوصاً الحاملون لشهادة الدبلوم في مجال الترجمة والتي تكون صادرة عن مركز وكذلك معهد لغويات أو أنها صادرة عن مرتبة علمية في مجال الترجمة أو في مجال اللغات مع مختلف الخبرات الصادرة من المؤسسة والتي تكون معروفة يعتقد أن بإمكانهم العمل على تحقيق وتلبية نتائج أفضل وأصح وذلك مقارنة مع الذين يقومون بعمليات وإجراءات الترجمة ممن ليس لديهم مؤهلات.

  • الخبرة الكافية في مجال الترجمة

في الحقيقة أنه لا يوجد بديل أو ركيزة تقوم مكان سنين الخبرة في مجال عمل المترجم في ترجمة الكتب الإلكترونية.

من المتعارف عليه أن كل وكالة لمهارات وخدمات ترجمة الكتب الإلكترونية  لها سياستها وأساليبها الخاصة بها المتعلقة بماهية خبرات المترجم. كما أن شركات الترجمة المشهورة والمعروفة أنهم يطلبون في أغلب الأوقات وفي العادة معدل ومستوى خبرة في حقل وبند الترجمة كحد أدنى ما يعادل 3 سنين، بينما من المتعارف عليه أن يمتلك المترجمين الاستثنائيين سنوات خبرة تصل إلى خمس سنين خبرة كحد أدنى وأنها وثيقة الصلة بطبيعة وماهية الترجمة التجارية (كما أن الكثير لديهم مستوى أكثر من هذا) وهذا الأمر يتضح لكي تتمكن الشركة القائمة على ترجمة الكتب الإلكترونية من تحقيق مستوى ضمان أفضل وأكثر تميزاً لنوعية الترجمة.

  • مراجع ومصادر المترجمين

على الرغم من أن مستوى الإنجاز السابق لا يمكن أن يضمن طبيعة وماهية مستوى الإنجاز المستقبلي. فإن البحث عن مختلف المراجع والعمل على مراجعتها جيداً. لا يمكن أن تأخذ بكلمة المترجم ببساطة حول ماهية هذا الأمر والموضوع وذلك بأنهم فريدين ويتقنون في إجراء الترجمة. ولكن للأسف ليس كل فرد وشخص في داخل حيز وعالم الترجمة يعتبر شخصاً أميناً ومسؤولاً عن عمله بصورة قانونية سليمة.

  • مترجمي اللغة الأم لإعداد ترجمة الكتب الإلكترونية

مع وجود القليل من مختلف التوقعات، يعمل المترجمون والعاملين على ترجمة الكتب الإلكترونية على إنتاج مستوى جيد من الكلمات المثلى والأفضل عند الترجمة والنقل إلى لغتهم الأساسية والأم. وفيما يتعلق بالتصميم يتوجب على أي شركة تقدم خدمة الترجمة للكتب الإلكترونية أن تستخدم مترجمي متخصصين في اللغة الأم، وهذا الأمر يساعد الشركة في زيادة مستوى وفرص استلام نتيجة لترجمة متميزة وجيدة لمحتوى ترجمة الكتب الإلكترونية. كما أنه لا يتوفر ولا يوجد أي بديل عن استبدال الخبراء وخصوصاً المتمرسون لإتمام العمل بلغتهم الأم.

  • مترجمين محليين لترجمة الكتب الإلكترونية

في بعض وقليل من الظروف المختلفة، من المهم أن يتم استخدام مترجم وخصوصاً الذي يعيش ويعمل في ذات ونفس البلد المقصود والمستهدف من قبل طالب ترجمة الكتب الإلكترونية، لذا من الطبيعي أن يكون أولئك المترجمون سريعين وأيضاً ضليعين بماهية اللغة العامية وفي محتوى الجمل أيضاً.

كما أنه يجب السعي بصورة دائمة لاختيار شخص مترجم وخصوصاً محلي لإعداد ترجمة الكتب الإلكترونية حيث أن ذلك الأمر يعتبر مهماً بصورة وبشكل خاص فيما إذا كنت تعمل على إجراء ترجمة لمحتوى نصوص التسويق والإعلان والدعاية، حيث أن العديد من الترجمات الحرفية التي تنتج لخدمة ترجمة الكتب الإلكترونية في حقل ومستوى تسويق المواد لا يكون دائماً أو في الغالب جيداً أو مقبولاً.

الترجمة الاحترافية


 نصائح وبنود يتوجب على من يرغب في الحصول على ترجمة للكتب الإلكترونية الأخذ بها 

تتعدد النصائح والإرشادات التي يتوجب على من يريد الحصول على خدمة الترجمة للكتب الإلكترونية أن يأخذها بعين الاعتبار هي ما يأتي:

  • الترجمات التجريبية

لضمان حصول طالب الترجمة للكتب الإلكترونية على المستوى المرغوب من الترجمة يتوجب عليه أن يختبر من يرغب في اختياره لإجراء الترجمة للكتب الإلكترونية في عدد من الفقرات التي يمكن من خلالها الحكم على ماهية وطبيعة ومستوى الترجمة لديه، وهكذا يتكفل الأمر لطالب الخدمة الحصول على مستوى ترجمة جيدة.

  • إشراك المراجعون لإعداد ترجمة الكتب الإلكترونية بصورة متميزة وإبداعية واحترافية.

في حين يتوفر أو يتخلل لديك شك في مستوى ونوعية نتيجة الترجمة الإلكترونية للكتب، ما تستطيع إنجازه وعمله هو الاستفسار وكذلك سؤال المراجع/ الناشر لمحتوى الكتب الإلكترونية، وذلك للاطلاع على ماهية قيمة ونتيجة عملية الترجمة.

وختاماً يتوجب على من يرغب بإجراء أو الحصول على الترجمة للكتب الإلكترونية أن يعي ويدرك تماماً ماهية عملية الترجمة للكتب الإلكترونية وكيفية الحصول عليها بصورة إبداعية وجيدة، وكما أنه ينصح من طالب الخدمة أن يطلع على النصائح والإرشادات التي تمكنه من الحصول على نتيجة متميزة لعملية ترجمة الكتب الإلكترونية بأفضل آلية وبأفضل صورة ممكنة ومتوقعة، لذا فالترجمة للكتب الإلكترونية تحتاج وتتطلب مستوى إبداعي واحترافي للحصول على نتيجة مطابقة للمحتوى الأصلي في الكتب الإلكترونية الأساسية.


 فيديو: ترجمة للكتب الالكترونية pdf الى اللغة العربية 

 


لطلب المساعدة في الترجمة الأكاديمية وترجمة المحتوى والسيناريو يرجى التواصل مباشرة
مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة