كيفية إجراء الترجمة القانونية

كيفية إجراء الترجمة القانونية
اطلب الخدمة

كيفية إجراء الترجمة القانونية


 مقدمة حول الترجمة القانونية 

عندما يتعلق الأمر بترجمة ملموسة للنص لإجراء الترجمة القانونية، يجب على المهتمين أن يدركوا ماهية الخلفية القانونية، سواء أكان الأمر متعلق في القانون العام أو أن الأمر مرتبط في القانون المدني. ومع ذلك، فإنه يعتبر بأن أي نص يمكن أن يكون متجذر أيضاً في داخل مجال وإطار محدد من داخل القانون، على سبيل المثال القانون الجنائي أو القانون المدني أو كذلك القانون الدولي أو قانون خاص بالعقود، وما إلى ذلك.


 نماذج من الترجمة القانونية 

يوجد العديد من المصطلحات القانونية الخاصة والمرتبطة بماهية مهمة وكذلك طبيعة في هذه المجالات التي تعتمد وترتكز على الوظيفة الاجتماعية لمحتوى وتكوين هذه النصوص، باعتبارها ترجمة أو كمحتوى لنصوص أصلية وأساسية. وفيما يلي بيان وتوضيح لبعض الحالات النموذجية والمتعارف عليها لإجراء الترجمة القانونية العملية:

  1. يتم إجراء الترجمة القانونية لتساعد في إمكانية استخدام الوثائق والمستندات القانونية والإدارية الشخصية لتقديم الشكوى أو بغرض إثبات حق ومطلب في داخل بلد آخر، مثل الترجمة القانونية شهادات الميلاد أو الترجمة القانونية لأحكام الطلاق أو الترجمة القانونية لشهادات الزواج الخطية أو الترجمة القانونية لشهادات التعليم وكذلك الأمر بالنسبة لإفادات الدراسة على مستوى الخارج أو إجراء الترجمة القانونية تبعاً لتوصيات العمل المتعلقة بصاحب عمل متميز وجديد أو الترجمة القانونية للشهادات الطبية الخاصة بالمرض وذلك خلال العطلات والإجازات في الخارج، والترجمة القانونية لمختلف تقارير الشرطة التي تدور عن ماهية السرقة في نطاق الخارج لإتمام عملية التأمين المحلي، وتقديم الترجمة القانونية للشهادات الطبية الخاصة بالأجانب من أجل الحصول على منحة ومكافأة سن التقاعد، والعديد من الأشياء الأخرى المشابهة والمماثلة. كما أنه يجب أن يتم التحقق من محتوى المعاني التعريفية والمفاهيمية وكذلك العمل على معادلة وبيان المصطلحات. وفي كثير من الأحيان، يمكن أن يصل الحال إلى توقف تلقي وكذلك قبول مثل هذه الوثائق التي تبنى على الاتفاقيات بين مختلف الدول.
  2. وفي العديد من الإجراءات الجزائية، كثيراً ما تكون هناك حاجة وضرورة ملحة لإجراء ترجمة قانونية لأحكام المحاكم أو ترجمة قانونية لوثائق التحقيق وذلك للسعي لطلب خدمة المساعدة القضائية الدولية. يمكن ترجمة الكثير من الاستدعاءات، وإجراء الترجمة القانونية للعديد من النصوص التي تحتوي على أوامر التفتيش وكذلك على صحائف الاتهام الخاصة بالأجانب. والفرق بين كل من الإجراءات الجنائية والإجراءات المدنية أمر هام ويتوجب وجود خبرة فيه، فعلى سبيل المثال في الترجمة القانونية، علينا أن نتمكن من التمييز بين المقصود بمصطلح  المدعي العام (public prosecutor)، ومصطلح المتهم  (accused)، والمقصود بمحام الدفاع (counsel for the defense)، وكذلك مقدم الالتماس  (petitioner)، ومصطلح المدعي  (claimant)، وكذلك المدعى عليه  (defendant)،  ومفهوم محامي المدعي (counsel for the plaintiff).
  3. كما أنه يتعين عند إجراء الترجمة القانونية لأحكام المحاكم المختلفة الأجنبية مع كافة موادها المخصصة والقانونية (الإجراءات كافة سواء الجنائية أو المدنية). ومن بين كثير من الأمور الأخرى، كما أنه يشكل الأسلوب اللغوي مشكلة وخلل هنا، ولكنه يعتبر مهم نسبياً في كافة وجميع الحالات.
  4. يتم إجراء توقيع العقود الخاصة بالعمليات التجارية لبيع مختلف السلع أو لتغيير تراخيص عمليات النقل، وتتم عملية كتابتها في إطار نسخة لغة سليمة واحدة صالحة مع بيان ماهية الترجمة القانونية لها وذلك لتحقيق الإفادة منها. ويجب أن تترجم العديد من مختلف مواد التأسيس أو المتعلقة بدفاتر المساهمين والعديد من المقتطفات من السجلات التجارية المختلفة عندما ترغب شركة ما في فتح مؤسسة لمتابعة الأعمال في بلد آخر. كما أن الاختلافات الثقافية التي تتعلق بشأن شكل وهيئة الشركات وكذلك واجبات النشر، وما إلى ذلك الأمر تعتبر بأنها مهمة في إجراء الترجمة القانونية.
  5. يجب أن تتم عملية ترجمة محتوى النصوص القانونية الجديدة للقائمين على المجلس الأوروبي، والتوجيهات والإرشادات، وما إلى ذلك من لغة واضحة ومحلية وذلك من أجل إظهار طبيعة وماهية أثرها في داخل النظام القانوني الوطني. وكما أنه يستخدم قانون الاتحاد الأوروبي العديد من المصطلحات الاجتماعية المشتركة، ومن ثم العمل على مطابقتها لطبيعة وماهية المصطلحات الوطنية أو بالنسبة لاختلافها عنها فيعتبر بأنه أمر مهم . كما أنه يوجد لدى بعض وعدد من مختلف البلدان مجموعة من اللغات التي تبين بها ومن خلالها قوانينها المتنوعة والمختلفة، على سبيل المثال على ذلك كل من سويسرا، كندا. كما أنها تعتبر الترجمات القانونية هي نصوص متوازية، وغالباً ما يتم إصدار الشهادات فيها بلغتين. وهذا يعني بأن هوية محتوى ومضمون المعنى المفاهيمي هو أمر حيوي.
  6. وبعد إجراء التغييرات السياسية المختلفة والمتنوعة، قد يعتبر أنه من الضروري العمل على ترجمة مجموعة ووحدة وطنية كاملة من مختلف النصوص القانونية التي تتشكل من كل من اللغة الرئيسية السابقة إلى مجموعة لغات محلية أخرى، والتي يمكن أن تحدث كمثال على حالات هونغ كونغ (الصينية) وكذلك مناطق جنوب أفريقيا (كوا زولو، زوسا)، أو في دولة وإقليم يوغوسلافيا السابقة، وغيرها. كما أنه في قليل من الأحيان، يجب خلق العديد من الكلمات للمفاهيم القانونية البحثية من جديد.
  7. يمكن أن تصاغ المعاهدات والاتفاقات الدولية بطريقة عامة واضحة، وتكون مفتوحة لعرض التفسير بعد إتمام الاتفاقات السياسية، ثم تكون لدينا مفهوم لصيغتها بلغة متماسكة سواء أكانت في المعاهدات الثنائية أو في المعاهدات المتعددة الأطراف. كما أن تباين المعاني المفاهيمية عن محتوى التشريعات الوطنية أمر ضروري ومهم.

لذلك تعتبر الترجمة القانونية من الركائز الأساسية لمختلف الدول والمعاملات الوثائقية والتي تساعد على فعهم وإدراك العديد من المستندات القانونية بالصورة الأصلية الصحيحة والمقصودة، لذا فإنه يتوجب على الدولة أن تمنح القائمين على الترجمة القانونية حوافز تساعدهم على رفع مستوى وقيمة عملهم الترجمي.


 ما مدى سهولة ويسر ترجمة الكتب الورقية؟! 

تعتبر ترجمة الكتب الورقية من العمليات التي يكن وصفها بالسهل الممتنع، فإن عملية ترجمة الكتب الورقية قد يجدها المترجمون ومن يقوموا بإجراء عملية الترجمة على أنها آلية سهلة وسلسلة، وذلك بأنها تتيح لهم إجراء عملية الترجمة في أي مكان للكتب الورقية، في حين يجد البعض أن الحصول على الكتب الإلكترونية وإجراء ترجمة لها، هو الأفضل بالنسبة لهم، وهذا الأمر في الغالب يرجع لميول المترجم ومن يقوم بمهمة وعملية الترجمة للكتب الورقية.


 ماهية أسس ارتكاز الترجمة التقنية؟! 

تعتمد الترجمة التقنية على مواكبة التطورات الحاصلة في عصرنا الحالي والتي تساعد المختصين والعاملين في مجال الترجمة على تطوير محتوى الترجمة وتسهيل الحصول على نتيجة الترجمة من خلال استخدام تقنيات وبرامج متنوعة ومختلفة في مجال عملية الترجمة.


 فيديو: دورة الترجمة القانونية 

 


لطلب المساعدة في الترجمة الأكاديمية وترجمة المحتوى والسيناريو يرجى التواصل مباشرة
مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة