مراحل وخطوات ترجمة رسائل الماجستير

 


 مفهوم ترجمة رسائل الماجستير 

هي نقل وتحويل رسائل الماجستير من اللغة التي كتبت بها إلى لغة أخرى لأغراض علمية وثقافية، ويقوم بترجمة هذه الرسائل من قبل مترجم متخصص في نفس سياق اختصاص رسالة الماجستير التي يتم ترجمتها.

 مراحل وخطوات ترجمة رسائل الماجستير ترجمة احترافية متميزة 

المرحلة الأولى: لترجمة رسائل الماجستير: يتم ترجمة رسائل الماجستير بدءاً من العنوان ويجب التركيز على أن تكون الترجمة للعنوان منصفة وصحيحة ومدققة لكي تبدأ مراحل ترجمة رسائل الماجستير بأفضل صورة وشكل، ويجب أن يكون العنوان الذي تم ترجمته بنفس جاذبية العنوان بلغته الأصلية التي دون بها، وأن يراعي جميع محاور العنوان الأصلي.

المرحلة الثانية: لترجمة رسائل الماجستير: يتم ترجمة خطة البحث وتتم هذه المرحلة من خلال تنظيم البحث وتوضيح الترتيب العام لأجزائه.

المرحلة الثالثة: لترجمة رسائل الماجستير: يتم ترجمة فصل تمهيد للرسالة ويتم التركيز فيها على ترجمة الأقسام والأجزاء الرئيسية للرسالة بقليل من التفاصيل، مع الاهتمام بمصطلحات ومفردات الرسالة.

المرحلة الرابعة: لترجمة رسائل الماجستير: ويتم فيها ترجمة الإطار النظري الخاص بالرسالة بشرط أن تكون هذه الترجمة تحمل الترابط المتواجد داخل النص الأصلي للرسالة كما يتم من بعدها ترجمة الدراسات السابقة للرسالة بنفس الآلية التي وثقت بها في النص الأصلي بحيث تعطي ملخص لكل دراسة منها مع ذكر الأهداف وعينة الدراسة السابقة والمنهج الذي قام الباحث باتباعه مع ذكر أهم النتائج والتوصيات، ويتخلل هذه الترجمة ترجمة جميع الاقتباسات الواردة في الإطار النظري الأصلي.

المرحلة الخامسة: لترجمة رسائل الماجستير: في هذه المرحلة يتم ترجمة التحليل الإحصائي للرسالة التي يتم ترجمتها، ويجب على المترجم التركيز بأدق التفاصيل لأن هذه المرحلة تتضمن وتكفل أمانة المترجم العلمية عند أدائه لمهمته، وذلك لأنه يتوجب على المترجم أداء مهمته ونقل النص وترجمته كما جاء في النسخة الأصلية.

المرحلة السادسة: لترجمة رسائل الماجستير: يتم في هذه المرحلة ترجمة مناقشة النتائج كما وردت في النص الأصلي للرسالة بمصداقية، وعند ترجمة مناقشة النتائج يجب توضيح أوجه المقارنة بينها وبين الدراسات السابقة.

المرحلة السابعة: لترجمة رسائل الماجستير: يتم في هذه المرحلة ترجمة التوصيات الخاصة بالبحث التي قام الباحث بذكرها، وترجمة التوصيات التي وجهها الباحث للباحثين من بعده بدقة ومصداقية.

المرحلة الثامنة: لترجمة رسائل الماجستير: يتم في هذه المرحلة بعد الانتهاء من عملية الترجمة المراجعة والتدقيق والتنسيق حسب القواعد المعتمدة للجامعة.

 المبادئ والمعايير التي تضبط جودة ترجمة رسائل الماجستير 

يتم ترجمة رسائل الماجستير وفق مجموعة من الخطط والآليات التي تدير العملية وتضمن سيرها بشكل سليم، حيث أن عملية ترجمة رسائل الماجستير تأخذ متسعاً من الوقت وجب على من يقوم بها أن يهتم بالمبادئ والمعايير والأسس التي يتم من خلالها الإحكام بجودو ترجمة رسائل الماجستير والسعي للوصول بها لمستوى الاحترافية والتميز، ومن هذه المبادئ والمعايير ما يأتي:

  1. عند ترجمة رسائل الماجستير يجب التركيز على الضوابط التي تحكم كتابة رسائل الماجستير تبعاً لنظام الجامعة، لأن نظام الجامعة هو المتحكم الأساسي في الأسلوب والطرق التي يتم بها إعداد وترجمة رسائل الماجستير.
  2. يجب أن تتسم ترجمة رسائل الماجستير بالموضوعية وعدم الانحياز لأي وجهة نظر.
  3. يجب أن يتحلى المترجم والقائم بترجمة رسائل الماجستير بالأمانة العلمية التي تتضمن أداء الترجمة وعدم إخلالها بالنص الأصلي للرسالة.
  4. يجب على القائم بترجمة رسائل الماجستير أن يكون على اطلاع دائم لدليل الجامعة ليتماشى وفق خطط الجامعة وضوابطها ومبادئها في عملية الترجمة.
  5. يتوجب على الشخص المخول بترجمة رسائل الماجستير أن يعمل على مطالعة ومراجعة رسائل تمت ترجمتها سابقاً.

 نصائح وإرشادات للوصول إلى ترجمة رسائل الماجستير بطريقة احترافية 
إن ترجمة رسائل الماجستير عملية ومهمة مكتملة الأركان وتستغرق كمية من الوقت، ولكي تصل ترجمة رسائل الماجستير إلى الأهداف التي تسعى لها وإلى مرادها وجب على من يقوم بترجمة رسائل الماجستير أن يأخذ بهذه النصائح ويعمل بها ليحصل منها على ترجمة رسائل الماجستير متميزة واحترافية، ومن هذه النصائح والإرشادات ما يأتي:

  1. يجب على الشخص المخول بترجمة رسائل الماجستير أن يركز جيداً عند ترجمة عنوان الرسالة بشكل لا يخالف فيه النص الأصلي.
  2. يجب التأكد عند ترجمة رسائل الماجستير من أن الرسالة الأصلية والترجمة كلاهما متوافق في وجود عدد كافٍ من المراجع.
  3. يجب أن تخضع ترجمة رسائل الماجستير للتدقيق من قبل مجموعة من المحكمين والمدققين الذين يتم الوثوق بهم.
  4. على الشخص المخول بأن يقوم بترجمة رسائل الماجستير أن يجهز ويعد خطة وتقسيم زمني يتضمن الأداء لعملية الترجمة وتسليم هذه المهمة بأسرع وقت.
  5. التأكد من أن ترجمة رسائل الماجستير لا تتجاوز فيها نسبة الاقتباسات والسرقة الأدبية الحد المسموح فيه لرسائل الماجستير.

 صفات الشخص الذي يعمل كمترجم لترجمة رسائل الماجستير 

إن رسائل الماجستير يتم إعدادها وفق دراسات وخطط شاملة متكاملة تأخذ تستغرق متسع من الوقت عند إعدادها، فيتوجب على من يريد أن يقوم بمهمة ترجمة رسائل الماجستير أن يحمل الصفات والميزات التالية:

  1. أن يكون القائم بترجمة رسائل الماجستير عالم بأسس ترجمة رسائل الماجستير.
  2. ذو خبرة القائم بترجمة رسائل الماجستير سابقة في ترجمة رسائل الماجستير.
  3. أن يتصف القائم بترجمة رسائل الماجستير بأخلاقيات ومبادئ ترجمة الرسائل العلمية.
  4. أن يحمل القائم بترجمة رسائل الماجستير نفس التخصص الأكاديمي لرسالة الماجستير المراد ترجمتها.
  5. أن يمتلك القائم بترجمة رسائل الماجستير الأسس الترجمية واللغوية لكلا اللغتين المراد التحويل بينهما.
  6. أن ينقل القائم بترجمة رسائل الماجستير المحتوى والمضمون للرسائل دون أي زيادة أو إضافة أو إبداء للرأي فيها.
لطلب المساعدة في ترجمة الرسائل الماجستير يرجى التواصل مباشرة
مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟

نعم لا